日常生活常見中英夾雜的情況。筆者認為這種情況不太可怕,因為有好些用字,如果全都是中文實在有礙溝通。例如:「請給我USB。」如果我說「請給我記憶棒」的話,你一定以為我是《黑超特警組》的特務呢!不過,我卻不可接受英式中文的現象。
中文現歐化
「英式中文」就是中文出現歐化問題,以被動句尤為顯著。雖然英式中文不一定是病句,但漢語並不常表達成這個樣子。現今香港社會流行用「被」字句,為的是表達其行為非從人願,甚或希望藉此等語句嘲弄當權者的行為漠視下層人士所求。筆者認為這樣影響漢語應有特色,更甚者,嚴重影響年輕一代的語感。
雖然漢語的被動句也是多用於不幸或不愉快的事情,但我們也應考慮哪些詞語可用於被動句,哪些不可用於被動句。什麼「被解約」、「被通知」、「被欠薪」,背後一陣陣冷嘲熱諷外,對社會根本毫無益處。
避用被動句
其實,中文多用主動句,「被」字應盡量避免。如果你硬要用被動句,可用於以下情況︰(1) 強調受事者; (2) 省卻施事者 及(3) 使語言結構均稱。不過,有兩種情況,即使是被動句意,也應省去「被」字--當主語是死物時,不宜使用被動句式,一來死物沒有不幸或不愉快的感覺,沒有使用「被」字句的必要,例如:「門被打開了。」我們只需寫「門打開了」就行。另一種情況就是,用「給」、「獲」、「受」等字而不用「被」字,如「我被頒發冠軍獎座。」可以「我獲頒發冠軍獎座」替代。
雖說筆者無法接受英式中文的現象,但眼觀現在外國人學習漢語已成潮流,而外國人較習慣使用被動句。相信假以時日,即使社會不再濫用「被」字,「被字句」或許也會成為人與人溝通常用句式之一。■廖尹彤 香港專業進修學校 語言傳意學部講師
網址:http://www.hkct.edu.hk
聯絡電郵:dlc@hkct.edu.hk
隔星期三見報