■韓少功在書展的講座現場座無虛席。
早年韓少功曾翻譯米蘭.昆德拉的小說《生命中不能承受之輕》,他稱自己翻譯的選擇多是「拾遺補闕」,認為翻譯外國作品是比熱鬧的交流活動更重要的中外文學交流橋樑,舉辦各式研討會的資金不如拿來做精品翻譯。他同時表示,老翻譯家常需耗費五至十年細細打磨一部作品,但現時有的出版商急功近利,追求速度,一部外國拿獎的作品會迅速找來幾個翻譯同時工作,甚至使用翻譯軟件,如此便不能保證整部作品的語言風格和藝術性的統一,「人工智能不可能勝任文學翻譯工作,也希望有關部門能夠保護文學的豐富性。」他說。