logo 首頁 > 文匯報 > 文匯園 > 正文

【粵語講呢啲】日本漢字:発、売、駅、沢、丼

2017-08-29

梁振輝 香港資深出版人

場景是「東京日語研修中心」,一群學員正在該中心學習日語。

學員A:「発売」這兩個字經常在一些日本產品上和商場裡看到,怎樣讀的呢?

學員B:上面那個像天干1中的「癸(音季)」,看上去又像個「發」字。

學員C:下面那個就像「殼(壳)」的簡體字。

學員D:那不讀「季殼」,便讀「發殼」囉!

「発」像「發」,其實真的同「發」;「売」像「壳」、「殼」的簡體,古同「賣」。「発売」這兩個日本字本來是「漢字」,那「発売」就是「發賣」,與日文「發售」的意思吻合。近年,兩岸三地有不少店舖在宣傳上捨「發售中」而取「発売中」,無他,一般消費者默許了日本出品水準相當的印象。然而,近年不時聽到有日本汽車廠在全球回收數以十萬計的問題汽車,以及大企業頭頭因其產品出事故而公開向大眾道歉等事件,不就是告訴大家日本產品在品質保證上已大不如前了麼?

古代的日本,只有自己的語言,而沒有自己的文字,故曾一度完全借用了漢字來表達自己的語言,就有所謂「日本漢字2」,怪不得當中有那麼多是古漢字,上述的「発」和「売」便屬此類。

圖中食品是台灣製造的,包裝上注明的「?選食材」中的「?(嚴)」字用上了日本漢字,大抵是台灣曾被日本統治了五十年而殘留了一些日治色彩。

下圖左的「銀座駅」是日本一個地鐵站。下圖右的「都會駅」(MetroTown)是座落於將軍澳調景嶺港鐵站的一個上蓋物業,該物業的發展商售樓時把「駅」讀成「澤」,正確嗎?

「駅」是日本漢字,同「驛」,舊時供傳遞公文的人中途休息、換馬的地方,即「駅」與「驛」音同,那「駅」應讀「亦」而非「澤」。有可能「駅」與另一日本漢字「沢」近形,而「沢」與「澤」同,故造成了發展商有這錯誤。

圖中食肆供應了一款「日式丼飯」--一般在白飯上鋪上肉片,配以蔬菜、雞蛋和醬汁。「丼」,讀dam2,象聲詞,是投物井中的聲音。那「丼飯」中的「丼」又是否跟這個讀音呢?日文中,「丼」讀「DON」,與「相當」的「當」音近。由於此「丼」不同彼「丼」,人們就把「丼飯」讀成「當飯」了。

說來又說,廣東人會用「丼3」作為重物落入水中的聲音(撲通),且有以下一句形容女子容貌美麗的話語:

靚到跌落水丼一聲

意念可能來自「沉魚落雁」這個成語--魚見之沉入水底,雁見之降落沙洲。

________________________

1、甲、乙、丙、丁、戊、己、庚、辛、壬、癸是「天干」的總稱,中國古代用來表示次序的符號。子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥是「地支」的總稱,也是用來表示次序的符號。天干配地支是用來計算時日的。

2、近代,日本人在漢字的基礎上造字,所做的字稱為「和製漢字」,如:「辻」、「榊」(日本地名用字)、「畑」(旱地,多用作日本人姓名)。

3、除「丼」,也有用「沊」和「抌」這兩個借字。

【專欄簡體版】https://leoleung2016.wordpress.com/

讀文匯報PDF版面

新聞排行