每天穿梭於北京的地鐵站裡,筆者看過不少大小各異、形狀不一的雙語指示牌(signs)。「得閒無炾窗v,看到指示牌,有時會駐足觀看,研究一番。
上期比較了港鐵車站裡的Please mind the gap between the train and the platform,以及北京地鐵的Mind the gaps中,gaps和gap的不同含義。
接下來幾期,筆者想多舉幾個例子,都和名詞的單複數有關。這是因為在我們的印象裡,單數指單個事物,複數指多個事物,似乎並不複雜。不過,在現實用法上,單複數表達的思想內涵遠不止於此。
先從一個熟悉的用法說起。其實在地鐵站裡乘坐扶手電梯(escalator)時,還有一句近似的廣播或標語:Please hold the handrail. (請緊握扶手。)這句話並沒有說成Please hold the handrails,沒有說成Please hold handrails,也沒有說成Please hold a handrail,而是the handrail。地鐵站裡不止一台扶手電梯,更不止一條扶手;再較真來看,即便只有一台扶手電梯,已有左右兩條扶手,應該用handrails才是。
Handrail之所以是單數,是因為在句子所處的語境裡,handrail被當作一個類型來看待的,配合the表達。這裡所指的「類型」(genus),在概念上,和gap的例子一樣。在gap的例子裡,表達的是從不同種類的空隙中,特指某種空隙-the gap between the train and the platform。同理,在handrail一例裡,它其實是特指不同種類的扶手的其中一種-the handrail of the escalator(扶手電梯的扶手),而不是上落樓梯時牆上的扶手,只是句中的of the escalator被隱藏了而已。這句提示是乘坐電梯時廣播的,因此不需要of the escalator,我們也能明白特指哪種扶手。
換句話說,如果我們在車站內步行上樓梯時,聽到相同的廣播,那麼這句廣播的意思便不再指「緊握扶手電梯的扶手」,而是指「緊握牆壁上的扶手」。可以看到,每個字以至句子,都是服務於語境,或者在一個語境下才能確立其涵義的。
給大家舉另一個例子作對比,出自一份討論十六座小巴安全扶手的香港立法會文件:For example, one of the requirements is that all 16-seat light buses must be fitted with a handrail between the door and the single passenger seat immediately behind the door. (例如,政府規定在所有十六座小巴中,必須在車門和車門後的那個單人座之間安裝扶手。)文件使用了a handrail,而不是the handrail。寫成中文的時候,大可以說「扶手」,而不用明確說明「一個扶手」。不過用英文表達時,卻有其規範,必須按照正確的文法表達其對應的意思。
這裡在概念上要表達的是安裝「一個」扶手,而非「一種扶手」,「一」(數量)是非常重要的,因為每輛小巴只有一道車門和一個與其相鄰的單人座位。
■Raymond Chik(chikyukfung@hotmail.com )
隔星期五見報