筆者在年少時,記得有首二重唱的歌很好聽,只是不能完全掌握歌詞,在記憶中,歌詞大致如此:
「Are you going to S_ _ _ fair. _ _ _ mary and time.」
滿以為那是約朋友去市集的故事,或許是問瑪利有空嗎之類,後來才知道,歌詞並不簡單,需要仔細地看,才有可能明白多一點︰歌詞中原來沒有time這個字 。
沒有「時間」 卻有「百里香」
那是電影畢業生的原聲帶中的歌曲:Scarborough Fair(有人譯作《史卡博羅市集》),歌詞源自英國民歌,首兩句是這樣唱:
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
誤會有沒有「時間」,全因為thyme(/taɪm/)和time(/taɪm/)是同音字,筆者才會鬧出這個誤會;第二句其實是四種香草:香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,分別代表愛情、力量、忠誠與勇氣,內藏隱喻,日後再為讀者解謎。
筆者年少時,看過一部外國槍戰片,曾令筆者大惑不解,故事說兩個主角被百人包圍時,其中一位叫「magazine」,在形勢嚴峻一刻,還要看雜誌?筆者是從字幕看到的,真的是magazine,今次不是聽錯了。
原來magazine本來就是子彈匣。有說,magazine原是個法文字,原意是收藏子彈的空間,可以是一座大廈,也可以是艘船,但我們往往想起是連上武器的匣子,後來好的文章被看待成子彈一樣,很有殺傷力,而把同類文章集合一起的文集,便說成「子彈匣」,不過中國則為「集」合民間事務而來的「志」,後來則變成了多元生活刊物的「雜誌」,一個英文字可有多個不同意思。
曾為英國前首相貝理雅助選的傳媒人阿拉斯泰爾.坎貝爾(Alastair Campbell),在一次訪問中,他提及他的父親:「Cats and dogs were his (father's) bread and butter ...」這位父親喜歡煮猫?食狗肉?猶如麵包和牛油一樣?
當然不是,坎貝爾爸爸是獸醫,依靠照顧動物來為生,bread and butter就如香港人所說的「飯碗」,例如公務員是鐵飯碗,又或經濟不景氣,便要小心飯碗,均是暗喻工作謀生;如讀者要添廚具時,也可能買真的飯碗。
不過無論是實物,還是暗喻,bread and butter也是指塗了牛油的麵包,一如叉燒包,並不是叉燒旁有個包;既是一個東西,這句便用上「is」,「His bread and butter is (taking care of) cats and dogs.」
會話是要多練習,每個字也可能有同音字,一個字亦可有多個解釋,有些字更有弦外之音。■林健根 會計師
隔星期五見報