logo 首頁 > 文匯報 > 文江學海 > 正文

琱j英萃:識字但欠邏輯 句子不會通順

2019-07-05
■識詞量足夠不代表寫到好文章,還需要了解詞彙語義的關係。 資料圖片■識詞量足夠不代表寫到好文章,還需要了解詞彙語義的關係。 資料圖片

某一天,一位正就讀中學的朋友女兒交了一篇這樣的寫作給我:

When I first came to ××× district, I was so reluctant that the streets were dirty. Therefore, I joined the voluntary services to serve the homeless.(當我第一次到達×××區時,我很不情願那條街道很髒。因此,我加入了義務工作,為無家可歸者提供服務,以滿足學校的要求。)

看一下語法,一切都很完美。詞彙範圍也很廣泛,但聽起來是不通順的。為什麼呢?因為問題不在於語法,而是關於語義。

讀者讀到「When I first came to ××× district」(當我第一次到達×××區時),會期望了解作者第一次到達那區時發生了什麼,或作者對×××區即時產生了什麼感覺。但是「reluctant」(不情願)是一種在決定做某事前的感覺,而不是某人第一次做某事時所引起的即時感覺。例如︰At first, I was reluctant to do the voluntary service there because I thought it would be very dirty to work there.(我起初不願意到那裡做義工服務,因為我認為在那裡工作會非常骯髒。)

此外,「...so [adjective] that...」是一種形容詞句式,用於描述某人因強烈感覺而引起的動作。正確用法應該是︰When I first came to ××× district, I was so shocked by the dirty streets that I hoped I could escape from there as soon as possible. (當我第一次來到×××區時,我被骯髒的街道震驚得希望能盡快逃離現場。)

最後一句是最大的問題。當兩句句子共享因果關係時,我們使用「Therefore」(因此)。但是,「I was so reluctant to be in ××× district」(我不願意在×××區)和「I joined the voluntary services to serve the homeless」(我加入志願工作為無家可歸者服務以滿足學校的要求)之間,顯然沒有因果關係。

這名學生來自一所非常著名的學校,所以她善於語法運用,識詞量也頗多,可是這與寫作能力及邏輯無關。

很多老師認為學生應閱讀多些英語作品以改善寫作能力。然而,閱讀是屬於內隱學習的一種,對於一些學生來說,他們需要明確的解釋,使他們意識到詞彙語義關係。

很多學生或許閱讀了很多,但他們能否通過內隱學習以改進寫作能力,卻是未知之數。

我不得不說我是幸運的,因為小班教學,我有時間向我的學生逐個解釋我的修改,以提高他們對語義邏輯重要性的認識,這是一種鞏固他們內隱知識的明確指導。可是,我不確定中學教師是否能夠逐個教授一班有40人的學生了。

■江影玉博士 香港琤秅j學英文系講師

隔星期五見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻