logo 首頁 > 文匯報 > 文江學海 > 正文

【根深蒂故】放輕鬆 吹吹「風」

2019-09-06
■龍捲風(tornado)在西班牙語的意思是「to turn」。 資料圖片■龍捲風(tornado)在西班牙語的意思是「to turn」。 資料圖片

剛開學,不如輕鬆一點,吹吹風。書寫本文的時候,香港和美國均要面對不同的風。

香港的風叫「typhoon」又或「storm」,而美國的那個風真是非同小可,美國的風英文是「hurricane」(颶風)。

形似小漏斗(funnel)的風是龍捲風(tornado),原來它在西班牙語的意思是「to turn」;老美卻愛用「twister」,正如早十年前一部講述龍捲風的電影名稱。

"Summer breeze, makes me feel fine, blowing through the jasmine in my mind ..."

這句是一首老歌的其中一句,在炎夏遇上微風(breeze),令人心曠神怡,可是切莫觸及windflowers。這是首古老的外國歌謠,所以windflowers指的並不是罌粟(opium poppy),也許是希臘神話中的銀蓮花,意思是忠告年輕人不要為外表的物和事而動心,因為「它」生命很短,骨子裡是反吸毒。

用於風的動詞除了blow和breeze,也可借用擬人法。如簾捲西風,而不是西風捲簾,我們又怎可墨守blow和breeze來作動詞。風可以whisper(喳喳叫),也可無情的嗤笑(laugh):

On a wagon bound for market

There's a calf with a mournful eye

High above him there's a swallow

Winging swiftly through the sky

How the winds are laughing

They laugh with all the their might

Laugh and laugh the whole day through

And half the summer's night

Donna Donna Donna Donna...

那是昔日民謠《Donna Donna》的無奈哀曲,wagon是運牛車,命中注定要去「市場」,這頭牛(calf),卻給風日日夜夜嘲笑,很慘,很慘。

同學們,命運在你手,好好珍惜學業,「Don't blow it!」 ,美國的俚語意思,不要把事弄壞。■林健根 會計師

隔星期五見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻