logo 首頁 > 文匯報 > 文江學海 > 正文

【根深蒂固】不要以貌取人 應求同處一頁

2020-06-12
■ 看書不能只看封面。 資料圖片■ 看書不能只看封面。 資料圖片

我們每天都用的紙、筆和墨,原來各有自己的含意。中國有句名言,不要以貌取人,而英語也有近似的一句︰「You can't judge a book by its cover.」早前的《魔法保姆》(Mary Poppins 2)更把這濃縮為「A cover is not the book.」還載歌載舞地唱出來。

如果我形容一位青年很純潔正直,沒有不良的過往記錄,可說白璧無瑕,英語則是:「Whiter than white.」比白紙更白,是指保持良好操守,並不是他如一張白紙,什麼經驗也沒有。

在同一個團隊,理應共同進退,若各有各想法,就會意見分歧,美國有句俚語:「They are not on the same page.」留意不是「pace」,不要以為步伐不一致,而誤把「page」寫成「pace」。若正統一點地說,就是「We are in accord」,「We have an agreement」,但若閣下希望別人明白自己的想法,和你共同進退,其中看穿心意的描述,可說成:「Can you read my mind?」

有些時候,我們需要多番討論,繼而讓步(compromise),才有成果。可是,有時當同事突然提出你心中的方案,你可回應︰「Your suggestion really hits the spot, it is exactly what I want.」真是全中了,不謀而合,「We think the same thing/way.」

有時候,筆者也避免在這欄中,重複一再出現的題目,陳腔濫調;誠如英語中的一句:「Much ink has been spilled.」

最後,小學時,老師會教橡皮擦膠的英文字是Rubber,可到了中學卻應用Eraser,不然容易因俚語而弄出笑話。■林健根 會計師

隔星期五見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行