筆者收到上期文章的一些回應,希臘故事固然不錯,但若能談一些貼地的日常用語便更加好。那麼,今期就看看我精選的十大口頭禪(mantra),有些是諺語(idiom),有些則是俚語(slang)。
1. 香港的男士老愛投訴女權太大,女士既想享有與男士一樣的權利,但又要求男士要有紳士風度,要事事禮讓女士們,她們真的要best of both worlds,而男士則自嘲處於worst of both worlds。
2. 有位禿頭先生想打走停在他頭上的蒼蠅,誰知蒼蠅飛走了,打不到蒼蠅,反而打到自己的頭,蒼蠅還向這先生羞辱一番:adding insult to injury,有人說這叫在傷口上灑鹽,又或雪上加霜。
3. 有時候,我們不會也不能把事情說得太白,說話時需要拐彎抹角,不然便很尷尬,可用beat around the bush,向草胡亂地打,總知就是顧左右而言他。
4. 我們不可害人,否則會自食苦果,getting a taste of your own medicine,英語版更警世,吃的是藥,不知是否如中藥的苦茶一樣味道。
5. 又有時候我們須面對現實,對於某些已成定局的事,即使再花力氣也毫無寸進,香港俚語稱之為「摰臐v,而外國俚語則是beating a dead horse,馬已經死了,就算再加鞭,仍只是動也不動。
6. 也有時候,我們不可輕言放棄,世事往往如劇集,在關閘一秒上到車,正如離不合格只差一線︰I only pass the test by the skin of my teeth,可意會為剛好在限時內趕到,匆忙到僅以嘴唇壓到終點線。
7. 任務未完成,我們總不能掉以輕心。英語中有don't count your chickens before they hatch,在這裡count不是計算,而是依賴,真的見到雞飛起來,才可說牠們是會飛的。不過筆者較喜歡用it ain't over till (or until) the fat lady sings,尤其是處於劣勢時,更要這般自我鼓勵。
8. 據聞一間有良心的藥坊門前有副對聯:修合無人見,存心有天知。其他有良知的企業家也如是,相反地,英語中的偷工減料是Cutting corners。
9. 原本節省是行商之道,可有些守財奴也會百密一疏,也可能是每分錢都過分計較,沒有留下精力在大處,繼而破財,penny wise and pound foolish,這句話十分不列顛。
10. 「Last but not the least」是很多人愛用來強調文章的字眼,泛指在文章中雖放到最後但仍很重要的論點。若是把最好的留到最後,精彩原來在煞科,何不直接寫saving the best for last, ...■林健根 會計師
隔星期五見報