方芳
無邢s聞部製作的《睇新聞學英文》,主持人教英文,以新聞語法作範本,有趣生動,簡單易懂。最近美國壎苀〞瓥X台的「發音」,相信可以成為最新範本了。
美國壎苀〞曭查爾(Alex Azar)率團訪問台灣,分明是要向中國大陸挑釁,獲蔡英文接見,殊不知阿查爾開口夾c,本來是多謝蔡英文邀請他來台灣訪問,殊不知把President Tsai說成是President Xi(習主席),認真搞笑。蔡英文雖然尷尬,也只能死忍。當然,部長很快就發現自己「發音」有問題,第二句就改正了。
怎樣解讀這樣一個外交笑話?坊間開玩笑說,阿查爾可能私底下很崇拜習主席,但特朗普送了他來了台灣,懷恨在心,專登玩洁C
或許從同一思路解讀,又有人笑話,美國壎苀〞囓i能是「無間道」,專程來「矮化台灣」的;或許他又是太尊重中國了,認準台灣是中國的一部分,此行是訪華第一站,習主席派了「台灣省長」蔡英文前來接風?多謝習主席也是應有禮儀吧?
蔡英文就是最怕被人「矮化」,好不容易盼到「一哥」來撐腰,以為這一回挺起了腰板,殊不知部長學足老闆的粗疏,還是給她誤刮了一巴掌。
笑話背後的正路解讀,應該是蔡英文在國際間知名度不高,對大國來說,要記住蔡英文的名字,也真是有點難度的。而特朗普和蓬佩奧天天罵中國,而中國大陸的習主席是他們的針對目標,美國官員都被洗腦了,習主席都讓他們入心入肺了。
作為一個世界大國,做這樣的外交政治騷也出這樣的紕漏,蔡英文固然不好受,美國壎苀〞齯]不好過,事後只能以「發音」自圓其說。從政的人為了掩飾謬誤,都會以「口音」作為辯解,香港立法會被DQ的前立法會議員,不是也有過「鴨c洲口音」的經典嗎?