放大圖片
聖誕假期後,同學又重新回到校園。大夥兒在教室說說笑笑,只有雅麗獨個兒靜靜地坐著,朝教室門口的方向看去。這時,門開了,陳樂走了進來,還沒有放下書包就到處張望;發現雅麗時,立即喜上眉梢,跟她打招呼,向她走去。雅麗看在眼裡,心怦怦直跳。
中英夾雜非港獨有
「雅麗,有個東西,想給你……」陳樂一邊說,一邊在書包裡掏出一個粉紅色的公文袋,遞給她,示意她打開看看。雅麗一看,發現是一份內地報紙,而不是她期待著的情信。陳樂翻開報紙,指著說:「這是我在聖誕假期到內地旅遊時買的。這一句,我看不明白,想給妳看看:『e化家居無疑是數字時代最為平常的生活方式』,甚麼是e化?」失望的雅麗苦笑著說:「e化就是電子化,近年在內地常會聽到的,比如:企業e化、e化學習、e化服務等等。」
陳樂笑說:「我總以為中英文夾雜是香港獨有的,原來在內地也會有。你看這報紙上,有『電影DVD』、『3D電影北京首播』、『LED路燈』、『各公司的CEO聚首北京』、『德國VS英格蘭』、『陳奕迅的MV以沙畫加肢體動作拼合而成』,這些都跟香港一樣呢!」
內地多夾字母縮寫
「我覺得有些不一樣,這些只是把英文字母或英文的縮寫夾進去;而香港人則習慣把整個英語生詞夾在中文裡說,比如『我的Friend』、『她的Fans』。」雅麗裝出香港人的腔調說,逗得陳樂哈哈大笑。
陳樂繼續問道:「這些英文,要是全都換成漢字,在普通話裡又會怎麼說?」雅麗說:「這個嘛,我也不很清楚呢!我們已習慣了這樣說了。不如我們放學後一起到圖書館查查字典?」 ■梁麗詩 協恩中學普通話教師
電郵:misslaisze@gmail.com
(本文標題和小題為編者所加)
|