檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年3月16日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語空間:三毛吹牛的本領


http://paper.wenweipo.com   [2012-03-16]     我要評論

 三毛跟荷西成婚後,移居北非撒哈拉。沙漠物資短缺,若不是母親從「萬里迢迢」的台灣寄來粉絲、紫菜、冬菇、豬肉乾等材料,三毛「沙漠中的飯店」實難圓夢。談到「粉絲」,荷西這名西班牙人可摸不著頭腦。各位朋友,你可知道「粉絲」的英語該怎樣說呢?「Fans」?我可不是說「歌迷」、 「戲迷」啊!學生用「fensi」來譯,這個音譯帶點中國味道,但英語讀者不易理解。查網絡字典出現「vermicelli」這個詞,我認為未夠貼切,因為這個詞還可解作「細麵條」、「線條」、「河粉」等等。綜合漢英辭典及網上字典,以下有幾個較準確的譯法,包括:「bean vermicelli」、「sweet potato noodles」和「vermicelli made from bean starch」等。荷西從未踏足台灣,不認識「粉絲」這食物,還以為是「中國細麵」。同學把「中國細麵」譯成「Chinese noodles in petite size」也是不對的,因為「細麵」指的是「幼麵」,而不是「包裝細小的麵」,所以應該譯成「Chinese thin noodles」。

 春雨變粉絲 高山逐根採

 荷西對粉絲,一試難忘。三毛終於有機可乘,極盡吹牛的本事:我用筷子挑起一根粉絲:「這個啊,叫做『雨』。」「雨?」他一呆。我說過,我是婚姻自由自在化,說話自然心血來潮隨我高興。「這個啊,是春天下的第一場雨,下在高山上,被一根一根凍住了,山胞紮好了背到山下來一束一束賣了米酒喝,不容易買到哦!」

 多細意動人的畫面,多天衣無縫的布局啊。時間、地點、人物,一應俱全。從「粉絲」到「雨絲」,絲絲入扣,疑幻疑真。學生中有兩個譯本,值得討論,分述如下:

Sleet不可數 Rains未達意

1. This is the first rain in spring frozen on the highlands. Mountaineers tied such sleet up and went downhill to sell, in return for rice wine.

 按Collins CoBuild Dictionary所述,「Sleet」的意思是「rain that is partly frozen」,即「凍雨」或「雨夾雪」的意思。這個名詞是不可數的,未能與上文的「一根一根」互相配搭,更遑論「一束一束」紮起來賣了。

2. The aborigines would pack them into bundles, carry them down from the mountain and the "rains" can be sold for their rice wine.

 第二句的「rains」,似乎可數,可惜意思走了樣。「Rains」指「多場雨」或「雨季」。三毛所說的不過是春天的第一場雨罷了。

譯strands可取 符合意念

3. The raindrops were frozen into strands on mountains. People who live on the mountain collected the strands and tied them in bundles. They carried the bundles down the mountain and traded them for rice wine...

 最後一句給我驚喜,同學用到strands這個詞,值得一讚。據Cambridge Dictionaries Online記載,「strands」指「a thin thread of something, e.g. a strand of hair。」Collins CoBuild Dictionary有以下的例句:「He began to feed in the spaghetti, carefully separating the strands.」Strands是可數的名詞,與「一根一根」正是天造地設的一對。這樣吹牛,才免得漏了口風。

 荷西呆呆的看著三毛,三毛不置可否。他不得不大叫:「吹牛大王,我還要。」說別人「呆呆的」,我們可用「slack-jawed」這形容詞,即「O嘴」的意思。而吹牛大王呢?說法很多,如:「blower」、「braggart」、「boaster」、「liar」和「swaggie」等等。 ■香港大學附屬學院客座講師 陳秀珍

相關新聞
社評雙語道:王澍獲獎對中國建築界的啟示 (2012-03-16) (圖)
細味巨著A-Z:...life wants you to achieve your destiny... (2012-03-16)
英語空間:三毛吹牛的本領 (2012-03-16)
中文視野:談「意」說「象」 (2012-03-16)
溫總名語錄:今年花兒紅了,明年花更好。 (2012-03-16) (圖)
獅子山下.掌聲響起.羅文 (2012-03-16) (圖)
行街學英文:記錄生活細節的「舊物件」 (2012-03-14) (圖)
流行文化錄:鐵達尼號的前世今生 (2012-03-14)
英語世界:As wise as an owl (2012-03-14) (圖)
思思師語:80後與90後暢談大學教育 (2012-03-14)
英語筆欄:有金又有銀 (2012-03-14)
《Society full of Hypocritical 虛偽》 (2012-03-14) (圖)
社評雙語道:否認歷史罪行 損害中日友好 (2012-03-09) (圖)
細味巨著A-Z:Death cancels all engagements. (2012-03-09) (圖)
輕描淡寫話英語:文化雖異 詞彙相類 (2012-03-09)
中文視野:錯別字 別弄錯 (2012-03-09)
溫總名語錄:得道者多助,失道者寡助。 (2012-03-09) (圖)
獅子山下.掌聲響起.羅文 (2012-03-09) (圖)
What's Up?:鐵娘子揚威奧斯卡 (2012-03-07) (圖)
流行文化錄:林書豪身份的文化想像 (2012-03-07) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多