余功
假若一個富有的壞人死去,可以拿這人的財富令很多不幸的窮人受惠,我們有權把這人殺掉嗎?今天介紹的C字首俄國名著,當中便不斷帶出這個重要問題。小說名叫《罪與罰》(Crime and Punishment),作者是俄國大文豪陀思妥耶夫斯基(Fyodor Dostoyevsky,1821-1881),當中的Fyodor讀如FEW-dur,而Dostoyevsky則讀作dos-toy-YEF-skee。本專欄在數個月前已介紹過他另一本名著《地下室手記》(Notes from Underground)。
男主人公 窮困輟學
《罪與罰》的故事發生在1860年代的聖彼得堡(Saint Petersburg),但在俄國文學作品中,通常只把這個地方叫作彼得堡(Petersburg),這本書也不例外。主人公名叫拉斯克尼科夫(Rodion Romanych Raskolnikov)-沒法子,俄國名字就是這麼長,也是閱讀中譯俄語名著的一大麻煩之處。他是個因太過窮困而要輟學的青年。被他殺掉的,是一個著名的壞人-放高利貸的當舖老闆,名叫阿麗娜(Alyona Ivanovna)的老太婆。拉斯克尼科夫把她殺掉,其中一個原因是她沒有善待弱智的妹妹麗莎(Lizaveta),他因而對麗莎寄予同情。可惜當他殺掉阿麗娜後,麗莎剛巧回家,於是他竟然把麗莎也殺掉了。
被殺老婦 陰險惡毒
主人公尚未犯案前,無意中聽到一個大學生向一名青年軍官大罵那當舖老闆如何缺德。大學生開始發表偉論說:「on one side we have a stupid, senseless, worthless, spiteful, ailing, horrid old woman, not simply useless but doing actual mischief(在一邊,我們見到一個愚蠢、盲目、沒用、陰險、兇悍、體弱、惡毒的老太婆,不但一無是處,而且對他人造成實際傷害).」
殺人罪行 救人抵過?
大學生接著說:「On the other side, fresh young lives thrown away for want of help and by thousands, on every side(在另一邊,青春年輕的生命因缺乏幫助而白白浪費掉,而且數目以千萬計,在每一邊都有)!」後來他更露骨地說:「Kill her, take her money and with the help of it devote oneself to the service of humanity and the good of all(殺死她,拿了她的錢,利用它投身人道工作,為所有人的福祉服務). What do you think, would not one tiny crime be wiped out by thousands of good deeds(你認為如何:一個小小罪行,不是可以給千千萬萬的好事抵銷嗎)?」然後作出結論:「One death, and a hundred lives in exchange - it's simple arithmetic(一人死去,可救濟成百上千生命-這是簡單算術)!」
各位同意嗎?主人公最後的punishment又會是甚麼?當然有待大家自行發掘了。
逢周五見報
|