放大圖片
■法國候任總統奧朗德(左)在巴黎會見中國駐法國大使孔泉。 資料圖片
香港文匯報5月9日報道:「法國候任總統奧朗德前日在巴黎會見中國駐法國大使孔泉,強調法國重視中國在國際政治、經濟的重要性,期望兩國友好合作關係持續取得新發展。孔泉是奧朗德當選後首位會見的外國使節。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
法候任總統 姓氏Holland加e
「法國候任總統奧朗德前日在巴黎會見中國駐法國大使孔泉」:「法國」是France,形容詞「法國的」是French;「候任」是在職位名稱後面加elect一字,兩者之間可用連號,但不用也可;「總統」是president;「奧朗德」的全名是Francois Hollande,即姓氏只比「荷蘭」(Holland)多一個e,他的名字大致讀如frons-WAH HALL-lon-de;順帶說一說落選的現任總統薩科齊,他的全名是Nicolas Sarkozy,大致讀如ni-ku-LA sa-KOH-zee;「前日」是the day before;「巴黎」是Paris;「會見」的動詞是meet / met,名詞是meeting;「中國」是China,形容詞是Chinese;「大使」是ambassador;「孔泉」的英文譯名是Kong Quan;「駐」在這兒可用介系詞to表示。
「合作關係」 可說collaboration
「強調法國重視中國在國際政治、經濟的重要性」:「強調」可說underline(d);「重視」可說think highly of;「國際」是international (community);「政治」是politics / political(ly);「經濟」是economy / economic(ally);「重要性」是importance;「期望兩國友好合作關係持續取得新發展」:「期望」是hope(d);「友好」可說friendly或cordial;「合作關係」用collaboration一字表示便可;「取得新發展」說more effectively / fruitfully之類便可。
「外國使節」 英譯envoy
「孔泉是奧朗德當選後首位會見的外國使節」:再提及「孔泉」,英文慣常做法是只叫姓氏便可,即說Kong;「當選」是elected;「外國使節」也可如上述般用ambassador,此外可叫envoy。
因此全段可英譯如下:French president-elect Francois Hollande, in a meeting in Paris the day before with Kong Quan, the Chinese ambassador in France, underlined that France thinks highly of China's importance in the international community, both politically and economically. He hoped that the two countries can enjoy their cordial collaboration more fruitfully. Kong was the first envoy Hollande met since he was elected. ■MT Ness
逢周五見報
|