放大圖片
書本簡介:本書收集溫家寶總理在各種場合所引用的詩文、名句120條,詳列出處、釋義,概述引文的作者及作品等。
I have not swept the path of fallen petals until today, and I have opened my thatched door just for you.
杜甫《客至》
Du Fu, "Receiving a Guest" [Based on Wu 1985: 180]
引句背景:2006年9月5日,在訪問歐洲前夕,溫家寶於中南海紫光閣接受了多家媒體的聯合採訪,就中國政治、經濟、社會發展情況、中歐關係及當前重大國際和地區問題回答了記者提問。
溫家寶在開場白中說:「花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。歡迎你們,很高興接受你們的採訪。不久,我將要去歐洲出席亞歐首腦會議和中歐領導人會晤,並訪問芬蘭、英國、德國。這是我擔任總理以後第三次訪問歐洲。目前中歐關係發展勢頭良好,這次中歐領導人會晤,將在中歐全面戰略夥伴關係的基礎上,商討盡早簽署《中歐新框架協定》,其目的就是推進中歐在政治、經濟、科技、文教等各個領域的合作,鞏固雙邊關係,使這種合作關係不因一時一事和領導人的更替而發生變化。」
意境點評: 創作這首詩時,作者杜甫正居住在成都草堂。從「蓬門今始為君開」一句看,已有很久沒有客人來了,突然有客人登門,主人自然很高興,這種喜悅在「今始」兩個字中透露出來。而「花徑不曾緣客掃」,說明主人事前可能不知道客人要來,如果知道自然會掃徑相迎。
這兩句詩既反映了主人杜甫的田園生活情況,又表達了主人的喜悅心情,含義是十分豐富的。而溫總在接受採訪時引用它們,一方面表達自己對採訪者的歡迎,另一方面也紓緩了記者準備提問的迫切心情,使採訪的氣氛變得更加融洽和輕鬆。 ■資料提供:中華書局
逢周五見報
|