馮 磊
李鴻章訪問英國,曾經到戈登墓前致敬。
戈登的後人甚為感激。於是,送給李一條非常名貴的狗。這條狗,曾經在當地的比賽中獲得過第一名的好成績。
但,讓送禮人沒有想到的是,一段時間以後,他們收到了李大人的一封信:「厚意投下,感激之至,惟是老夫耄矣,於飲食不能多進,所賞珍味,咸欣得沾奇珍,朵頤有幸。」——意思是說,謝謝您的厚贈,你送的這條狗,俺老李吃了。感覺口味不錯……
國人喜歡吃。天上地下、飛禽走獸,沒有不敢吃的。也因為這種癡迷,故而深得其髓。清人汪詩儂著《所聞錄》,裡面有一個題為「李鴻章笑史」的段子。卻說李鴻章到美國訪問,下榻高級賓館。但,只吃自己廚師做的東西。
對此,洋人表示不解,詢問李所食為何物。翻譯說:雜碎(chop suey)。一時間,「李鴻章雜碎」聲譽鵲起。不少中餐館紛紛更名易幟,署店名「李鴻章雜碎」云云。汪詩儂說,「僅紐約一埠,雜碎館三四百家,偏於全市。此外東方各部,如費爾特費、波士頓、華盛頓、芝加哥、必珠卜諸埠皆是。全美國華人衣食於是者,凡三千餘人。」——政治家的偶然為之,竟然盤活了一個產業。「無心插柳柳成蔭」,說的就是這類事吧。
汪的說法,是民間傳說的一個主要版本。關於「李鴻章雜碎」的來歷,民國四公子之一的張伯駒曾經寫過一篇文章,題目是《李鴻章雜燴》,講的也是上述段子。——雜碎,還是雜燴?我們不得而知。又或者,是張先生身為文人,覺得「雜碎」一詞不夠文雅而更改的嗎?或許吧。
1903年,梁啟超先生遊歷美國,曾經寫過一篇題為《新大陸遊記》的文章。也專門討論所謂「李鴻章雜碎現象」。他的筆下,華人餐館的規模、從業人員與汪詩儂所述基本相同。在民間,雜碎一詞,與下水等同。用來專指動物的內臟。北方人冬天喜歡喝羊肉湯,有一道菜叫做羊雜碎。具體做法,就是雜取羊的內臟、頭肉一起細細切碎了炒著吃。口感很好。至於所謂雜燴,則是別一種食物。北方人的做法如下:將豆腐剖成薄片,雜以過油的面土豆,以猛火煮了。再配上香菜。盛到碗裡,黃燦燦的、白綠相間,非常可口。是普通老百姓素來喜歡的食物。
華裔作家張瓊惠,則為美國「雜碎館」的由來提供了另外一個版本。據說中國餐館,當年在舊金山贏得了一批美國礦工的喜愛。有一次,一批白人礦工擠到一家中國餐館裡,要求吃飯。但飯館接近打烊,沒有什麼可吃的了。老闆只好把雜七雜八的碎肉炒了一盤應付他們,沒想到的是,這些人吃了紛紛叫好。
雜碎一詞,本身就是一個罵人的詞兒。中國曾長期積貧積弱,割讓領土、賠償巨款。作為歷次條約的簽字者,李合肥在大家的心目中印象並不好。所謂「李鴻章雜碎」,或許就有這種不滿的成分在內。汪詩儂寫道,在美國,有人為李鴻章塑像,稱頌他的功勞。但,有人私下裡問汪道:「中俄之密約,馬關割台灣,非其功乎?子何云盡在是矣?」面對質疑,汪無法回答,只好說,「不錯不錯」。
李鴻章的一生,備受爭議。梁啟超曾經對李大加褒獎,稱「吾敬李鴻章之才,吾惜李鴻章之識,吾悲李鴻章之遇」。言外之意,作為幹才,李沒有遇到施展拳腳的機會。
所以,如何評價李鴻章,也是一件見仁見智的事情吧。
|