吳康民
甚麼是「漢語保衛戰」?漢語受到甚麼損害了?
原因是最近商務印書館出版了現代漢語辭典,收入不少以拉丁字母併成的詞語略語。如「NBA」、「GDP」、「ATM」等等,有好幾百個,都是我們耳熟能詳,在報章書刊中經常可以見到,而且見怪不怪的。
但是日常用的是一回事,編入漢語辭典,把它說成是「漢語」,便大件事了。有百餘位專家學者,聯名舉報該辭典「違法」。把英語略詞納入漢語辭典,對漢語的純潔性造成威脅,是百年來對漢字的嚴重破壞。
這些英語字母略詞,應該早已有之,於今為烈。原因是踏入新世紀,世界化、國際化十分普及,英文和英語的霸權地位越來越鞏固。加上以英語為母語的美國在世界上的霸權主義越來越厲害,造成了這些英文字母略詞十分流行。君不見各地的公共廁所的男女標誌,大都用的是GENTS和LADIES,很少寫「男」和「女」的。
英文字母的略語潮流不可阻擋,這是事實。但世界上語言文字的流行與運用該語言文字的人口卻不成比例。中國人口佔世界人口的四分之一,而且是聯合國五個常任理事國之一。但作為聯合國通用語言之一的中文,卻在聯合國文件中的運用,還不夠百分之二。
過去英文詞語入侵漢語,由來已久。接觸外來事物最早的廣東,「巴士」、「的士」、「波」早已成為口語,沒有人再叫「公共汽車」、「出租汽車」和「皮球」。改革開放以後,這些外來語更入侵北方,現在在北京,叫一輛出租汽車,大都說「打的」。
有些詞語,早年便是直譯,如水泥叫「水門汀」、「士敏土」(CEMENT),手杖叫「士的」或「斯迪克」(STICK),後來才採用漢語詞兒。
商務的《漢語詞典》,列入英文縮略詞是可以的,但應作為附錄,不應當作為漢語的一部分。
以「水泥」和「手杖」為例,我們應該進一步漢化外來語。除了一些科學技術名詞,一般日常應用的,當可漢化。只要專家努力,轉化為漢語用詞,應該指日可待。
|