放大圖片
■柴灣道長命斜新巴巴士失控,嚴重車禍導致的士乘客三死。 資料圖片
下文節錄自香港《文匯報》11月20日報道:「港島柴灣道『長命斜』昨日發生罕見的3死56傷嚴重車禍。一輛新巴8號線雙層巴士載客落斜途中,疑57歲車長突休克暈倒。一輛的士被新巴推壓撞向一輛九巴,在行人路被夾成廢鐵,的士司機及2名外籍男乘客夾困車內屍疊屍身亡。」大家會怎樣把這段話翻譯成英文?
「長命斜」long and steep slope
「港島柴灣道『長命斜』昨日發生罕見的3死56傷嚴重車禍」:「港島」是Hong Kong Island;「柴灣道」是Chai Wan Road;「長命斜」即又長又陡的斜坡,可叫long and steep slope;「罕見」是rare;「嚴重」有很多形容詞,今次傷亡慘重,可說horrific(可怖的);「車禍」是crash。
「一輛新巴8號線雙層巴士載客落斜途中」:「新巴」是New World First Bus;「8號線」叫No.8便可;「雙層巴士」是double-decker;「載客」說with passengers便可;「落斜途中」可說 drop down the slope。
「突休克暈倒」blackout
「疑57歲車長突休克暈倒」:「疑」可用believed一字表示;「車長」其實即是driver;「突休克暈倒」的慣用名詞是blackout,前面可用動詞suffer。
「一輛的士被新巴推壓撞向一輛九巴」:「的士」是taxi;「推壓」可用shove,它比push更強調是粗暴的;「撞向」叫towards便可;「九巴」是KMB bus。
「屍疊屍」corpses pile up
「在行人路被夾成廢鐵」:「行人路」是pavement;「夾成」在這兒即「擠壓」,可說compress;「廢鐵」可說scrap metal。
「的士司機及2名外籍男乘客夾困車內屍疊屍身亡」:「外籍男乘客」是foreign male passenger;「夾困車內」是trapped in the car;「屍疊屍」可說corpses pile up。
因此全段可英譯如下: A horrific and rare crash occurred on Hong Kong Island's long and steep Chai Wan Road slope yesterday, causing 3 deaths and 56 people hurt. It is believed that the 57-year-old driver of a New World First Bus No.8 double-decker with passengers, while dropping down the slope, suffered a blackout. A taxi was shoved by the New World bus towards a KMB bus, and was compressed into scrap metal. The taxi driver and the two foreign male passengers were trapped in the car, corpses piling up. ■MT Ness
逢周三見報
|