放大圖片
■美國大選期間,兩位夫人不約而同穿熒光粉紅。 資料圖片
10月是國際乳癌關注月,而香港癌症基金亦每年均於10月舉行「粉紅革命」(Pink Revolution)活動,相應支持。2012年的slogan(標語)便是「Stand Up and be Pink」(挺身支持粉紅革命)。簡而言之,就是呼籲大眾關注粉紅革命,更帶出「防癌、健康」的訊息。英語中,不同顏色常包含著不同層面的意思,以「Pink」為例,很容易便可以聯繫到「女性」,因「粉紅色」與女性有強烈的掛u;故除了大家熟悉的 「White-collar」(白領)和「Blue collar」(藍領,多指體力勞動的工作)外,還有「Pink-collar」(粉領),意指多由女性從事的工種,如秘書。但隨著社會的進步,現時已相對地較少以領口顏色界定不同的工種。
當「粉紅」遇上「大象」
上文剛提及「Pink」與女性或多或少有關連,但「粉紅大象」(Pink Elephant),可不是指雌性大象這般簡單直接。解說不存在的「粉紅大象」前,先讓大家了解有關「白色大象」(White Elephant)的故事。白象是罕見的亞洲象種,在遠久的暹羅國(即現今泰國)更被視為聖物,可說是「珍而重之」。但久而久之暹羅王便發覺白象雖稀有,但飼養成本高昂,而牠亦不可稱為雅俗共賞,反則,帶點「大而無當」的味道;由然及此,暹羅王便把白象送給他不喜歡的官員,讓他們感受「大而無當」的苦況。於是,「White Elephant」便成為了「大而無當」的代名詞;雖則身型龐大而且是稀有品種,可惜毫無作用。被形容為稀有的「白象」當然不是褒義詞,若被稱之為「Pink Elephant」也並沒有好一點;簡單來說,由於「Pink Elephant」是不存在的,故此詞引申為「幻覺、不可能的事」。
不同顏色的背後可能有著數個與眾不同的故事,不知就裡胡亂說一通,與朋友哄堂大笑、嘲弄一番可算是無傷大雅,若一不留神侮辱了別人甚或上司,可小心被「Pink-Slipped」(被辭退)! ■吹水同學會會長 馬漪楠
作者簡介:馬漪楠,培正中學英文科副主任,曾獲行政長官卓越教學獎(2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。
|