本欄早前曾與讀者探討港式英語(Chinglish)的例子,可見英語作為世界語言之一,其影響對其他文化實在深遠,同時亦不難發現語文本身作為溝通方法之實用與靈活一面。今次本欄將視野放遠於港人不感陌生的日本,從中一睹英語截然不同的影響力。
日常生活 常用英略語
日語的世界中夾雜英語,原因多以方便溝通的實際原因為主,日常生活不乏以英文略語為用法的例子。例如找房子的時候看地產廣告有LDK一詞,其實是Living Dining Kitchen的簡寫,簡單以3個英文字母表示客廳(Living room)、飯廳(Dining room)及廚房(Kitchen)3種間隔。
除上述例子善用英語生字的首個字母外,不同形式的英文略語層出不窮,變化多端。例如日本的超級市場稱「su-pa-」(日語發音以羅馬字表示),就是取supermarket中的super一部分,又或是電腦有「pasokon」的讀法,稍加思考即不難發現它來自personal computer(電腦)兩個字裡開首的person以及com之讀音。
當然,這些略語夾雜的實例著眼點不在於英語本身的對或錯,而在於日常生活用語中為了有效傳意而達至的靈活性。例如英語service(服務)一詞,日語亦有借此外來語而生的「sa-bisu」。值得注意的是,日語「sa-bisu」字義除了解作一般所理解的服務外,同時亦有顧客購物時從店舖所獲贈的禮品之意。這種日英語言夾雜的彈性,切實與生活文化關係密不可分。以下再以職場為例。
和製英語 廣為人知
負責辦公室文職工作的女士,僅以英語表達大概首選secretary(秘書)或clerk(文員)等詞彙,但日語社會對於這類在職人士則有OL(即Office Lady縮寫)的稱呼,其流行程度相信廣為港人熟悉。至於一般上班族,廣東話有「打工仔」此俗語,日語則借用英語salary(薪金)一詞,創出「sarari-man」(即salaryman)這一類的和製英語(Japanese-made English)。
為表達當地社會工作環境形勢而應運而生的新事物、新概念,日英語言夾雜的字彙不僅大派用場,亦讓外國人從中體味當地的現代文化。和製英語例子「Freeter」由兩個詞彙組成:英語freelance(散工)以及泛指兼職的日語「arubaito」一詞(詞源來自德文「Arbeiter」)。日本社會對欠缺正職的年輕人冠以Freeter之名,尤顯近年部分年輕人以打散工為生活模式的風氣。若要為Freeter於英語世界找個同類詞,Job-hopper應該最為貼切。 ■香港專業進修學校語言傳意學部講師馬鎮嵐、彭翠玲
Glossary :
personal computer 電腦
Chinglish 港式英語
Japanese-made English 和製英語
freelance 散工
聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk
學部網站:http://clc.hkct.edu.hk
|