放大圖片
■8月28日,山西6歲被挖眼男童在山西省眼科醫院接受治療。 資料圖片
下文節錄自香港《文匯報》8月28日報道:「山西臨汾市揭發一起令人髮指的殘害兒童案件。一名年僅6歲的男孩在離家不遠處玩耍時,被不法之徒騙至野外,並遭人下藥以致昏迷,更活生生被挖出雙眼,取走眼角膜。受害男孩經搶救雖已無生命危險,但醫生指出,男童雙眼將永久性失明。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
「令人髮指」outrageous
「山西臨汾市揭發一起令人髮指的殘害兒童案件」:「山西」是Shanxi,若要加上「省」則多加province;「臨汾市」是Linfen,若要說明是「市」則可在前面多加the city of;「揭發」常說uncover;「令人髮指」即「令人怒不可遏」,可用形容詞outrageous;「殘害兒童」是「虐待兒童」(child abuse)的一種,它專指身體上的殘害,所以叫physical child abuse;「案件」 慣常叫case。
「不法之徒」lawless person
「一名年僅6歲的男孩在離家不遠處玩耍時」:「一名年僅6歲的男孩」可說a boy of only six;「在離家不遠處」說near his home便可。
「被不法之徒騙至野外」:「不法之徒」可說lawless person;「騙至野外」可說enticed to the countryside。
「並遭人下藥以致昏迷」:「下藥」是drug;「以致昏迷」是into a coma。
「眼角膜」cornea(s)
「更活生生被挖出雙眼」:「更」是even;「活生生」是alive;「挖出雙眼」是gouge out ... eyes。
「取走眼角膜」:「取走」是take away;「眼角膜」即「角膜」,叫cornea(s)。
「受害男孩經搶救雖已無生命危險」:「受害男童」說victim(受害人)便可;「搶救」常叫作emergency treatment;「無生命危險」可說life ... not in imminent danger,當中的imminent指「即時的」。
「但醫生指出,男童雙眼將永久性失明」:「雙眼將永久性失明」說blinded for life便可。
因此全段可英譯如下:An outrageous case of physical child abuse has been uncovered in the city of Linfen, Shanxi province. A boy of only six was enticed by a lawless person near his home to the countryside and drugged into a coma. His eyes were even gouged out alive and the corneas taken away. The victim's life was not in imminent danger after emergency treatment, but doctors said that he would be blinded for life. ■MT Ness
Q&A
1.據估計,犯案者是一名「器官販子」,英文叫organ甚麼?
2.「山西省」是Shanxi province。那麼「陝西省」是甚麼?
3.報道又指,男童「因疼痛難忍」而「手腳亂蹬」。「因疼痛難忍而手腳亂蹬」常用哪3個英文字表示?
答案:
1.organ trafficker;
2.Shaanxi province;
3.writhe in agony。
隔星期三見報
|