蒙妮卡
《唐頓莊園》電視劇熱爆全球。英國財相歐思邦日前訪華時說,僅在中國,《唐》劇粉絲已有一億六千萬人,火熱程度可想而知。《唐》的編劇費羅斯最新大作;青春版《羅密歐與茱麗葉》電影,正在歐美上演,萬眾矚目。金牌編劇卻惹來一把火,遭莎士比亞專家批評他「不按本子」辦事,胡亂改編。
費羅斯的《高斯福德莊園》曾獲得奧斯卡金像獎最佳原創劇本獎,今番改編莎翁名著《羅》,他不僅創造新場景,還將大文豪的詩句現代化,難怪莎翁專家大發雷霆。
《羅》被多次改編成電影、話劇和音樂劇,最令港人熟悉的,是一九六八年由奧莉花荷茜和李安納韋定主演的電影《殉情記》。《羅》劇經過多番改動,近年甚至出現搞笑《羅》喪屍版電影。
莎翁在《羅》劇採用許多詩歌形式,如十四行詩。費羅斯飽讀詩書,畢業於劍橋大學英文系,當然熟讀莎翁名著。他認為,將《羅》書中對話原封不動搬上銀幕,對他來說易如反掌。但是,電影並非為有識之士而製作;許多平民百姓不懂吟詩作對,有需要將《羅》內容現代化。
反駁費羅斯的莎翁學者則認為,《羅》故事家喻戶曉,販夫走卒都看得懂,須忠於原著。例如,羅密歐與茱麗葉兩家是世仇,家族姓名成負累,於是羅密歐在劇中有一名句:「名字有甚麼關係?無論怎樣稱呼玫瑰,它還是芬芳迷人。」讀起來,誰都明白。
我贊成莎翁學者的意見。試想,若將《紅樓夢》改編搬上銀幕,林黛玉葬花低吟:「一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知。」如此優美詩句,誰都明白。
通過電影教育,平民百姓也可以提升為有識之士。
|