檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | 繁體 | 簡體 
首頁 | 要聞 | 香港 | 內地 | 台灣 | 國際 | 評論 | 財經 | 地產 | 投資理財 | 教育 | 副刊 | 娛樂 | 體育
2014年10月3日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

恒管英萃:「七」混亂 「八」受捧 「九」重天


放大圖片

■玩桌球時,若誤將黑色的八號球送入袋,會被扣分。 網上圖片

數字諺語三之三

今期是「數字諺語」系列的最後一期,會繼續談一談與七、八、九有關的中英諺語。

七: 「At sixes and sevens」意思是雜亂無章。有傳這諺語原為「set on cinque and sice」,是法文的五和六, 故事源自法國14世紀一個名為「hazard」(危險)的擲骰遊戲,擲到五和六的人被視為漠視遊戲規則, 混亂非常。後來「cinque and sice」被不諳法語的人聽作為英語的「six and seven」, 從而演變成「at sixes and sevens」。有趣的是,漢語亦有意思相類的數字成語,但似乎「六」和「七」仍不夠, 要以「七上八落」和「亂七八糟」來表達混亂狀況。其中「七上八落」來自明朝施耐庵《水滸傳全傳》:「那胡正卿心頭十五個吊桶打水, 七上八下。」故事背景乃武松邀請村民作證,審判潘金蓮與西門慶通姦及毒死其兄武大郎, 吏官胡正卿被邀列席, 但因官府曾漠視武松告狀,胡正卿在整個審判中猶如有15個吊桶不停在心裡打水般, 忐忑不安。

英語不愛八 見到便失勢

八:雖說漢英文化大相逕庭, 但說到計量準則亦大同小異。漢語有「半斤八両」,英語亦有「six of one and half a dozen of the other」,同樣表示不相上下。「八」由於與「發」音近, 故在華人社會大受歡迎, 在成語上亦獨當一面, 帶有正面訊息的例子多不勝數,例如「才高八斗」形容才華橫溢;「八面玲瓏」表示處世圓滑;「八面威風」表示神采奕奕;「耳聽八方」表示機警聰敏;「八方呼應」表示群情洶湧;「五花八門」表示變化多端。反觀英語就沒對「八」那麼偏愛了,俚語「behind the eight ball」更是形容失勢、進退兩難。有說此俚語起源於像英式桌球的撞擊球遊戲,若誤將黑色的八號球擊入袋會被扣分;若需撞擊的球在八號球後,便必輸無疑。

九霄雲外兩極:恍惚 VS 極樂

九:中英成語不約而同地將雲層與數字「九」連在一起,但意思卻不盡相同。漢語以「九霄雲外」比喻如極遠之地, 其中出處乃之元劇《抱妝盒》第二折:「太子也,你在這七寶盒中,我陳琳早魂飛九霄雲外。」靈魂飛到九重天外,蹤影全無。除了九重天,本為巫術之一的「五里霧」在諺語「如墜五里霧中」亦表示模糊恍惚、莫名其妙之境。可是英語「on cloud nine」卻完全相反,表示極度快樂。其中一個民間出處是美國氣象局將雲層分為10層, 當中第九層為毛茸茸狀的積雨層,形狀可愛,看後叫人心曠神怡。

數字成語多不勝數,讀者不妨多加留意,探求背後故事,定能從趣味中學習中英文化和語言。 ■鍾可盈 恒生管理學院英文學系講師

逢星期五見報

相關新聞
英文應試攻略:寫作開好頭 易取印象分 (2014-10-03)
中成西就:自高自大 Too Big for One's Boots (2014-10-03) (圖)
恒管英萃:「七」混亂 「八」受捧 「九」重天 (2014-10-03) (圖)
古文解惑:鷸蚌相爭 漁人得利 (2014-10-03) (圖)
「雄」辯東西:Resume Law & Order 恢復法治 (2014-10-03) (圖)
康文展廊:滋味香江-本地飲食文化展 (2014-10-03) (圖)
英文應試攻略:吃法國餐 學說bon appetite (2014-09-26) (圖)
中成西就:獨立自主 Stand on One's Own Feet (2014-09-26) (圖)
恒管英萃:「四」投地 「五」手指 「六」呎深 (2014-09-26) (圖)
趣學中文:《送別》《星星》──林海音 (2014-09-26)
淺談英語:Gutter oil 聞油色變 (2014-09-26)
社評雙語道:政府應盡快外判救生員服務 (2014-09-24) (圖)
騎呢遊學團:Jeremy夠出位 常遭團體批 (2014-09-24) (圖)
英語筆欄:K-pop華麗背後知多少? (2014-09-24) (圖)
談學論文:誰可點鐵成金? (2014-09-24)
英語世界:潮流點只「Cool」咁簡單 (2014-09-24)
藝育菁英:全港青少年繪畫日 (2014-09-24) (圖)
英文應試攻略:起筆前寫大綱 作文暢通無阻 (2014-09-19)
中成西就:一知半解 with only a smattering of (2014-09-19) (圖)
恒管英萃:一二三 英漢成語逐個數 (2014-09-19) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多 
2020-2021年度財政預算案 
2020年兩會 
2019全國兩會 
「逃犯條例」修訂 
亞洲文明對話大會 
首屆粵港澳大灣區媒體峰會 
建國70周年 
施政報告2019 
新型冠狀病毒肺炎疫情 
基本法30周年 
四十不惑 
駐港部隊軍營開放日 
科創潮流音樂嘉年華 
拘捕黎智英 
香港教育高峰論壇