放大圖片
■玩桌球時,若誤將黑色的八號球送入袋,會被扣分。 網上圖片
數字諺語三之三
今期是「數字諺語」系列的最後一期,會繼續談一談與七、八、九有關的中英諺語。
七: 「At sixes and sevens」意思是雜亂無章。有傳這諺語原為「set on cinque and sice」,是法文的五和六, 故事源自法國14世紀一個名為「hazard」(危險)的擲骰遊戲,擲到五和六的人被視為漠視遊戲規則, 混亂非常。後來「cinque and sice」被不諳法語的人聽作為英語的「six and seven」, 從而演變成「at sixes and sevens」。有趣的是,漢語亦有意思相類的數字成語,但似乎「六」和「七」仍不夠, 要以「七上八落」和「亂七八糟」來表達混亂狀況。其中「七上八落」來自明朝施耐庵《水滸傳全傳》:「那胡正卿心頭十五個吊桶打水, 七上八下。」故事背景乃武松邀請村民作證,審判潘金蓮與西門慶通姦及毒死其兄武大郎, 吏官胡正卿被邀列席, 但因官府曾漠視武松告狀,胡正卿在整個審判中猶如有15個吊桶不停在心裡打水般, 忐忑不安。
英語不愛八 見到便失勢
八:雖說漢英文化大相逕庭, 但說到計量準則亦大同小異。漢語有「半斤八両」,英語亦有「six of one and half a dozen of the other」,同樣表示不相上下。「八」由於與「發」音近, 故在華人社會大受歡迎, 在成語上亦獨當一面, 帶有正面訊息的例子多不勝數,例如「才高八斗」形容才華橫溢;「八面玲瓏」表示處世圓滑;「八面威風」表示神采奕奕;「耳聽八方」表示機警聰敏;「八方呼應」表示群情洶湧;「五花八門」表示變化多端。反觀英語就沒對「八」那麼偏愛了,俚語「behind the eight ball」更是形容失勢、進退兩難。有說此俚語起源於像英式桌球的撞擊球遊戲,若誤將黑色的八號球擊入袋會被扣分;若需撞擊的球在八號球後,便必輸無疑。
九霄雲外兩極:恍惚 VS 極樂
九:中英成語不約而同地將雲層與數字「九」連在一起,但意思卻不盡相同。漢語以「九霄雲外」比喻如極遠之地, 其中出處乃之元劇《抱妝盒》第二折:「太子也,你在這七寶盒中,我陳琳早魂飛九霄雲外。」靈魂飛到九重天外,蹤影全無。除了九重天,本為巫術之一的「五里霧」在諺語「如墜五里霧中」亦表示模糊恍惚、莫名其妙之境。可是英語「on cloud nine」卻完全相反,表示極度快樂。其中一個民間出處是美國氣象局將雲層分為10層, 當中第九層為毛茸茸狀的積雨層,形狀可愛,看後叫人心曠神怡。
數字成語多不勝數,讀者不妨多加留意,探求背後故事,定能從趣味中學習中英文化和語言。 ■鍾可盈 恒生管理學院英文學系講師
逢星期五見報
|