logo 首頁 > 文匯報 > 文江學海 > 正文

明師語趣:Never單調說Never

2016-09-07
■「下世啦!」的英文是when pigs fly。網上圖片■「下世啦!」的英文是when pigs fly。網上圖片

相信讀者一定認識never這個字,想說從未做過、永遠不會做或不許做某事,例如回答「Have you ever been to Rio de Janeiro?」 (你有沒有到過里約熱內盧?)或「When will you accept my apology?」(你何時才會原諒我呢?)時,都可簡單用一句never。

不過若你嫌這答法太普通,想特別甚或誇張一點,這篇文章可以幫到你。

When pigs fly:下世啦!

記得筆者還在中學任教英文時,竟然有學生問我:Can we use English foul language in discussions?(在小組討論時可以講英語粗口嗎?)我可能因為太憤怒,衝口而出說了句over my dead body,等於廣東話的「我死鰲N得」。類似說法還有not in this lifetime,都比never強烈很多。可能有人覺得為人師表這樣說很無禮,但我一心只想嚴防學生違反校規,至少特首會認同我的做法吧!

說到廣東話表達永遠不可能的意思,有人會誇張點用「下世啦!」英文又有沒有類似的說法呢?我想起兩句常聽見的:not in a million years和when pigs fly。前者直譯就是一百萬年之內都不會發生,等於說永遠不會;後者則帶點幽默感,有翅膀會飛的豬當然不存在,用來諷刺事情無稽到可笑的程度,如果發生的話,真是「母豬都會上樹」!

「飛豬」不自量力 「地獄冷了」不可能

由when pigs fly引申出用flying pig比喻奇跡出現,例如:Who says Sam never studies? Look at that flying pig over there!(誰說Sam永不用功讀書?看他在那兒埋頭苦幹呢!)留意這比喻的語氣是嘲弄別人不自量力、勉強嘗試,多於欣賞他的努力或成就。

亦有人會用when hell freezes over表達這個意思,例如:She will go out with him when hell freezes over! 根據聖經(the Bible)記載,地獄(hell)充滿永琱ㄦ尷漱黤K,用以懲罰生前曾作奸犯科的罪人。說她到地獄結冰(freezes over)時才會與他約會,即是她永遠也不會赴他的約了。

其實never都可以用得很正面的,尤其是在作出承諾時。筆者就經常對女友說I will never break your heart、I will never leave you來強調即使海枯石爛我也不會變心。海枯石爛這個意象,令我即時聯想到英文這句:When the Yellow River flows clear。連外國人都知道中國黃河(Yellow River)河水混濁無比,等到它變成清流(flows clear)時恐怕已經天荒地老,所以對女友說I will stop loving you when the Yellow River flows clear,是不是比用when pigs fly或只用never浪漫得多呢?■李宗華 明愛專上學院人文及語言學院講師

隔星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
新聞圖片