上一篇說到了兩地中文之差別,這回跟大家分享一下台灣與大陸中文之間的幾個有趣點。
台灣與大陸最明顯分別在於語音方面。比如台灣雖然也有「zh、ch、sh」等翹舌音,但是受台語影響,日常溝通中都是以平舌音出現。同樣的,也就不會出現舌頭卷起的「一點兒」、「一會兒」等兒化韻。
台灣無輕聲 助語詞較多
同時,台灣沒有輕聲一說,說話時都是單個字的完整發音,比如:「時候」、「先生」的後一個字都要完整讀出來,最多也是拉長後一個音,不像大陸那樣前長後輕短。另外,句子結尾的助語詞較多,好像「好漂亮耶」、「好cute喔」等,聽起來有種嬌嗲的味道。這與大陸的抑揚頓挫,節奏感強有明顯差異。
在標記漢字發音系統上,台灣也有別於與大陸的「漢語拼音方案」。台灣系統語音標準起始於1912年通過的「注音字母」。由當時的讀音統一會制定,經過修訂並於1930年定型。它以當時的「記音字母」為基礎,從中選取了「ㄇㄈㄅㄌㄏㄕㄊㄙㄧㄩㄛㄟㄠㄥㄢ」15個字,再加部分經改造的漢字共計39個。這套注音符號在台灣一直用到現在,是小學生學習漢字及標注生字的工具,也是常用的漢字輸入法。
拼音同原理 符號各不同
與大陸的拼音方案比較,兩個方案的基本原理相通,聲母、韻母、聲調的規定和拼寫規則相同,只是形式上,拼音方案借用拉丁字母(即英文字母)為記音符號,而注音字母使用專用記音符號。例如漢語拼音的聲母「g、 k、 h」的對應注音符號為「ㄍ、 ㄎ 、ㄏ」。
在內地及港澳地區,學校雖不教注音符號,但是《現代漢語詞典》等參考書都同時使用漢語拼音及注音符號,並列標注字詞發音。
隨着時代的變遷,台灣也使用過通用拼音,現在也已經開始使用漢語拼音。但是因為所有學校都沒有常態的拉丁拼音教學,仍以使用注音符號為主。
多數台灣人不知道如何拼寫漢語拼音,除個別場合站牌之外,其他範疇普及度相當有限。
詞彙差異多 潮語卻相通
除了以上所說的語音差異,兩岸在詞彙方面的差異也很多。比如現在已成為大陸潮語的「粉絲」、「劈腿」、「便當」等都出自台灣。還有一些完全不符合漢語規範用法,比如:「沒差」、「有吃」、「道地」等,大陸則會說:「不差」、「吃了」、「地道」。
以上幾點差異只是作者個人意見,兩岸三地在語言領域的共同點當然也很多。比如港台兩地都沒有輕聲兒化音,單字用法比較多。兩岸語音差異又不能超越兩岸詞彙範疇的共同點等。
總的來說,平時多了解各地區的語言特點,尊重對方的語言環境,盡量做到入鄉隨俗,定能消除彼此的距離感。■烏蘭 語言傳意學部講師
香港專業進修學校
網址:www.hkct.edu.hk/
聯絡電郵:dlgs@hkct.edu.hk
隔星期三見報