上集提到Twilight這個電影系列的趣事,這集繼續。不單是男主角演員Robert Pattinson和作者Stephenie Meyers,很多Twilight著作(不是電影)的fans也不能相信Robert能演Edward Cullen,因為Robert之前曾在Harry Potter電影中演過Cedric Diggory,那只是一個配角(supporting character),很難想像他擔正大旗做男主角。
不過導演Catherine Hardwicke見到Robert與Kristen Stewart(飾演女主角Isabella Swan)的一場對手戲後,她的評語是:It was electric. The room shocked out. The sky opened up! The sky open up即是我們中文所說的「一天都光晒」。
Adrenaline rush 力量爆發
Edward and Bella今天已為新一代的最佳愛情故事代表(an iconic love story for a whole new generation)。而這也成為一個新的形容詞,如果見到對很登對的情侶,可以用:You two are like Edward and Bella!
有幾句經典對白:
Isabella Swan: Are you going to tell me how you stopped the van?
Edward Cullen: Yeah, um... I had an adrenaline rush. It's very common. You can Google it.
Adrenaline rush是腎上腺素激增,但深層意思是突然間爆發了自己的小宇宙。Google it 的Google不單可作名詞,更是動詞,意即search it on Google。
Masochistic 喜歡被虐
Edward: And so the lion fell in love with the lamb.
Isabella: What a stupid lamb!
Edward: What a sick, masochistic lion!
Masochistic是形容喜歡被虐待,而sadomasochistic是喜歡施虐,通常這兩個字會放在一起用。不要心邪,其實SM的源頭不是四級字眼(很多人以為是),而是臨床心理學/精神病學(psychiatry)的用語,就連心理學的鼻祖Sigmund Freud都寫過多篇醫學論文。
惡搞片指原片「很爛」
以下有一些有關「術語」:
Twi-hards: Twilight的超級fans
Tweaks: Twilight Freaks,狂熱愛好者
Vamptastic: Fantastic加vampire,勁正
OME: Oh my Edward!
Twidreams: 對Twilight朝思暮想
這部電影系列的成功,使荷里活的製片商都要來抽水一下,便拍出parody film(惡搞片),叫Vampire Suck(港譯《吸啜新世紀》),內容全是模仿Twilight中的經典情節。Suck有兩個意思,字面是「吸啜」;另一個意思是「很爛」,例如:These English textbooks suck! (這些英文教科書真是爛到無人想睇!)■吹水同學會會長 馬漪楠
作者簡介: 馬漪楠,曾獲行政長官卓越教學獎(英國語文教育學習領域) (2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。
隔星期三見報