logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

【英語世界】「橡皮雞」味同嚼蠟

2017-01-11
■「橡皮雞」指劣質食物。 網上圖片■「橡皮雞」指劣質食物。 網上圖片

近來政治新聞多,講一個頗為有趣又與政治有關的字眼。

政治人物大都需要出席不少的公眾活動,午膳、晚宴、酒會等等,很多時還要上台演說,目的不外是打好關係,尋求支持,籌募經費。

Rubber chicken 劣質食物

他們為的當然不會是佳餚美食,因為這些大型場合的食物味道大都好不到哪裡。英文有戲謔的說法,指他們吃的是rubber chicken「橡皮雞」。

Rubber chicken 是用來描寫一些大型聚會提供的質素平庸甚至差劣的食物。這些團體舉辦的政治聯誼活動或宴會,參與的賓客眾多,需要在短時間供應大量食品,雞是常用食材,經常會預先煮熟,擺放多時,奉上給客人時,雞肉已經韌如橡膠。

Rubber chicken除了比喻味同嚼蠟的宴會食物外,亦引伸比喻為政客們時常需要出席的大型政治社交活動。又由於政治人物往往在這些聚會中發表演說,為自己或政黨籌款和打好關係,rubber chicken亦會比喻這些政治演講。

The party leader is now busy eating rubber chicken and making speeches to raise money for the party.

黨魁現正忙茈X席政治宴會和發表演說,為黨籌款。

As part of the election campaign, he made lots of public appearances, met with the media and did the rubber chicken.

在競選活動中,他頻頻公開亮相,與媒體見面,出席各種活動和演講。

He hates the rubber chicken; he goes to these functions simply for the organization.

他很討厭政治聯誼聚會。他只是為了組織才出席這些活動。

加上circuit指連串公開活動

同時,亦有所謂的rubber chicken circuit。 Circuit是巡迴的行程,故此rubber chicken circuit就是一連串公開活動,出席餐會,發表演說等等。特別在競選期間,亦可指巡迴各處籌款或爭取支持的活動。

At this time of the year, candidates for the presidential election are travelling the rubber chicken circuit.

在選舉年的這個時候,總統候選人都會穿梭各地出席一連串政治活動。

She wanted to retire because she was really tired of being on the rubber chicken circuit.

她想退休,因為她真的厭倦了出席頻繁的政治聯誼聚會。

這些都是打趣的說法。所以,如果聽到人說某些人eat the rubber chicken on the circuit, 說的是他們身為政治人物需要巡迴出席不同的宴會場合,不是真的去吃些橡皮雞肉,而是去頻頻亮相,尋求經費和支持。

■Lina CHU [ linachu88@gmail.com ]

隔星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻