近幾年,每每翻開香港的報章雜誌,常會看到「窩心」這個詞,暫且先不解釋其中之意,但我們絕對可以體會得到,「窩心」在香港是個褒義詞。可這種用法總會讓我覺得怪怪的,因為我在湖北武漢出生長大,武漢話是我的母語,據我所知,「窩心」在武漢話裡是「噁心」的意思,所以每當看到以上的「窩心」,我就會感到渾身不自在。
再來看下面一則來自香港《文匯報》網站的新聞:
《窩心=貼心?陸客聽不明》
「很高興各位貴賓光臨,酒店經理很窩心地為每位準備伴手禮一份。」聽到酒店人員的歡迎辭,很多團員一頭霧水:「既然很歡迎我們到來,怎麼又很『窩心』呢?」原來兩岸用詞不同,大陸「窩心」指受到委屈或侮辱後不能發洩心中苦悶;而在台灣,「窩心」是「貼心」的意思。
內地窩心受委屈
由以上這些「窩心」的例子我們不難看出,香港及台灣對「窩心」的理解,與內地是完全相反的。「窩心」是方言詞,《現代漢語詞典》(第六版)對「窩心」的解釋為:「因受委屈或侮辱後不能表白或發洩而心中苦悶。」因此在內地,「窩心」顯然是個貶義詞。
港台窩心很舒暢
台灣的《國語辭典》對「窩心」的解釋有兩個:一是受侮辱或委屈,不能表白而苦悶在心,貶義;還有一個解釋是舒暢、欣慰的感覺,是褒義的。
追溯其歷史原因,是因為「窩心」在吳方言(浙江、上海話)中解作「心滿意足」,而上世紀40年代末,大批浙江、上海一帶的移民遷到台灣,從而把同時帶有褒義和貶義的「窩心」一詞帶到了台灣。但現在台灣人口中所說的「窩心」大都只是褒義。
近年來香港大受台灣中文的影響,再加上香港本身也有一些來自浙江、上海的移民,所以也就造成了香港人現今所用的「窩心」一詞具有令人舒暢、溫暖和欣慰的感覺。
以「窩心」為例,還有許多這類的同形異義詞,在粵語和普通話中的意義、用法,甚至感情色彩等方面均相距甚遠。隨着互聯網應用的日益廣泛,當我們在交流和溝通時需用到同形異義詞時,很可能會產生各種誤會或問題。
再以「窩心」為例,若你寫信感謝內地的朋友:「收到你那份窩心的禮物,我也感到很窩心,謝謝!」那麽你那位內地的朋友看完一定也會夠「窩心」啦。
對於常用的同形異義詞,我們應採取兼容和開放的態度來對待,如常用的粵語意義建議收入詞典中,這樣一來,不僅為不同地區的中文教學建立了一套準則和規範:老師在教學時便可拿出詞典向學生強調同形異義詞在不同地區的不同用法和意義,提醒學生在使用時要特別注意;還能將語言和詞彙因地域、文化等差異造成的變化和發展記錄下來,為後人進行研究提供資料和線索;更重要的是,能使不同地區的人們了解這些含義,增進溝通,減少許多不必要的誤會,大家就能更有效地學習和使用中文,從而拉近了彼此之間的距離。■林愛妮 香港專業進修學校語言通用教育學部講師
網址:www.hkct.edu.hk/
聯絡電郵:dlgs@hkct.edu.hk
隔星期三見報