
承接上期「騎呢遊學團」(6月28日),我們繼續談談英國人口中所說的、其實可以是跟他真正意思完全相反、而你又很容易會誤會的日常對話。
「尊重」實鄙視 「潮濕」指大雨
1. 當英國人口中說:With the greatest respect...(我非常尊重你這個想法......)
其實他的真正意思是:I think you are an idiot.(我覺得你是一個大蠢蛋。)
你會以為他的意思是:He is listening to me.(他非常認同我這個想法。)
2. 當英國人口中說:That's not bad.(這個很不錯。)
其實他的真正意思是:That's good.(這個真的很好。)
你會以為他的意思是: That's poor. (這個非常差。)
3. 當英國人口中說:Bit wet out there.(外面有少少潮濕。)
其實他的真正意思是:It is raining cats and dogs.(落連場大雨!)
你會以為他的意思是: Just a shower.(只係幾分鐘的驟雨。)
「建議」是命令 「認同」講反話
4. 當英國人口中說:I hear what you say.(我聽到你所說的。)
其實他的真正意思是:I disagree and do not want to discuss it further. (我完全不同意,也不想再與你討論了!)
你會以為他的意思是:He accepts my point of view (他同意我所說的。)
5. 當英國人口中說:I would suggest...(我想建議......)
其實他的真正意思是:Do it or be prepared to justify yourself.(你最好聽我的建議,否則後果自負!)
你會以為他的意思是:Think about the idea, but do what you like. (他建議這個方法,但跟隨不跟隨則由我決定。)
6. 當英國人口中說:I almost agree.(我差不多認同。)
其實他的真正意思是: I don't agree at all.(我完全不認同!)
你會以為他的意思是:He is not far from agreement.(他應該快會認同了。)
看了這些句子,你就知道英國人有多「口不對心」了吧!■岑皓軒 騎呢領隊
作者簡介:畢業於英國Imperial College London,著有親子育兒書《辣媽潮爸哈哈B》及與馬漪楠合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》等。
隔星期三見報