logo 首頁 > 文匯報 > 新聞透視眼 > 正文

【明師語趣】緣分譯Destiny 有時會太誇

2018-12-18

朋友到外地公幹,擔當華人上司與外國客人之間的翻譯,回來後跟我們分享箇中點滴。友人某天跟他們共晉商務午餐,席間上司說道:「今天我們相聚是一種緣分。」

緣分來自佛家思想

「緣分」是中國文化一個抽象概念,源於受印度教影響的佛家思想。此詞在不同情況下表達的意思不盡相同,也沒有一致的定譯,那應該怎樣向沒有中國文化背景的外國人表達這個「緣分」的意思呢?

《辭海》解釋「緣分」是因緣、機緣。世事萬物因緣果報,人與人之相識相知是因緣的果,能成為朋友、伴侶甚至家人,被視作命中注定的緣分。

注定的事,一般理解為命運,與英文中fate或destiny 的意思相近,例如韓劇《來自星星的你》插曲My Destiny中的「You are my destiny...」,唱出主角兩人的相愛是冥冥中的安排,無法改變。

不過,如果對首次見面而一生可能只見一次的人說「Destiny is what brings us here today」或「We're fated to see each other here」的話,似乎有點誇張,亦可能會把人嚇到,甚至讓人聯想到相親飯局之類的場合。

翻譯重傳意自然流暢

著名電影《Serendipity》被中譯成《緣分天注定》或《美國情緣》,兩個譯名都用上了「緣」這個字,那麼可以反過來用serendipity來表示「緣」的意思嗎?Serendipity 一詞沒有中文直譯,大概指偶然遇上沒有期待的好事,例如某人只為進餐這個目的而到某餐廳時,意外地巧遇另一人,而這個巧遇對雙方來說都是美好的。

不過,這種「緣分」所指的大概比較淺層,既無「緣分」的深意,亦不適用於特意相約在餐廳會面的工作夥伴。Serendipity跟「緣」的唯一連接點可能是,後者的涵義亦包含蚥僂しP意外。

其實如果只是表達工作夥伴之間的禮儀,而並非真正要傳達中國文化中「緣」的含義,也許較接近西方文化、或對外國人來說較自然的說法已經足夠,例如「It's a pleasure to meet you today」或「It's my pleasure to have you here」之類。

畢竟就日常傳意而言,翻譯的主旨應該是運用自然流暢的用語,達到溝通的目的。■明愛專上學院人文及語言學院講師 黃倩影

(標題及小題為編者所加)

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻