學習英語離不開文化,顏色於英語內亦經常被使用,今天就談談一些含顏色的詞語,以及其意義,你或會發現,西方及東方對顏色所賦予的意義不大相同。
White
白色被西方文化視為純潔、神聖、婚禮的象徵,一般都是形容美好事物,而中國文化會視白色為不吉祥的顏色,或會聯想到白事。今次介紹第一個關於white的詞語是white lie,指善意的謊言,而第二個是white knight白武士,或許新聞當中亦會有聽過此金融相關的詞,其實就指向另一間公司提供協助的公司,私人公司或個人。
Green
綠色象徵新鮮、大自然,然而於英語上亦有不同的用法,遠離其本身的象徵意義,例如green around the gills,指的就是生病了;而green with envy就是指非常妒忌的意思,兩詞都遠離跟本身象徵意義。
Black
黑色現時中西的意義都非常接近,主要是代表不幸運、喪事、邪惡等意義,然而black out和black horse都沒有以上意思,black out指失去意識昏過去,a black eye 則指瘀青的眼睛。
Blue
有聽過張惠妹名曲─「聽海」的人都知道,藍色是憂鬱。香港人常用Monday blue,表示星期一不想工作。那你聽過blue blood和out of the blue嗎?blue blood原來是指貴族皇室的意思,而out of the blue則是解作突然。藍色還有一個不為人知的意義,跟色情有關,為什麼?因為blue book就是色情刊物,跟我們平日中文所講的黃色大不同。
Red
對於我們來說,一想到紅色就想到新年節慶,又代表吉祥鴻運。但英文用紅色標示危險的事物,例如see red,中國人見紅指流血,而英語則指極度生氣的意思。至於catch someone red-handed,就指當場逮個正着,有說法指此俚語由來是指兇手犯法,被抓時手上還沾有血跡。
今次只和大家分享十一個相關片語或俚語,如果同學有興趣,許多關於顏色的俚語尚待大家多多發掘。■廖杏怡 明愛專上學院人文及語言學院助理講師
(標題為編者所加)