logo 首頁 > 文匯報 > 文江學海 > 正文

【根深蒂固】拉門自殺門 思考翻譯字

2019-10-04

先重溫昔日一個十多年前的翻譯神器:

某人問:「你是不是傑丁?」

回答的人道:「不是,我是斯維爾!」

原文是:「Are you kidding?(你是否說笑?)」和「No. I am serious! (不是。我是認真的!)」

好笑嗎?相信今天的翻譯器不再出現如斯胡鬧的情況。

當一個翻譯用語長期地被接受,甚至成為習慣,無論錯或對,也難以改變,就如的士(taxi)和士多房(store),即使你知道這兩個詞語分別是指計程車與雜物房。

還記有位朋友把飲水機寫作為「drinking Machine」,還好他不是超級巨星或KOL(Key Opinion Leader),不然香港就可能把water dispenser這個用字淘汰了。Dispenser還可以解作按數目或分量作分配的器皿,例如藥丸分配器(pill dispenser)。

美國女詩人Sarah Kay有句名言︰

"Practice does not make perfect. Practice makes permanent. Repeat the same mistakes over and over, and you don't get any closer to Carnegie Hall."

當把集中力放在錯誤的方向,只會永劫沉淪,把自己練成錯誤的老手,並不會令你進入卡內基音樂廳的。先要找到正途,朝着光明之路努力,亦即:

"Do the right thing. Do the right thing right."

筆者拿了一份聖地亞哥的區報(San Diego Reader)來作一個練習:

"(Suicide door is a) car door that's hinged on the opposite side from what we're used to today. It opens toward the bow, not the stern."

反向車門是道把車鉸接在傳統車門的另一側,它是往前而不是車尾打開的。

Suicide door是個俚語,筆者不知其出處,也許它真的有點不安全,又或把昔日慢活的馬拉車(horse-drawn carriage)設計放在現代的房車上,乃是在銷售市場上的「自殺」,事實上使用這種門的轎車均是產量不多的。

也許對我們的文化,死亡是有點太灰,不吉利;我們對黑色幽默(black humor),總是感到不自然,那麼「反向門」似是比「自殺門」好。

讀者同不同意也好,用心細想,為何是對,又或錯在哪裡,用合埋的方法看,不要盲目死讀書。■林健根 會計師

隔星期五見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行