檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2010年12月8日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

西點.點心:我們做雞是對的


http://paper.wenweipo.com   [2010-12-08]     我要評論
放大圖片

林草原 香港中文大學專業進修學院語文及翻譯學部導師

 幾年前,美式快餐店肯德基創作了一句廣告標語:「At KFC, We do chicken right!」後來我在互聯網上看到一個中譯版本,據說來自內地:「在肯德基,我們做雞是對的!」這麼一句標語,內地或許可以,但在香港卻萬萬不可。那是文化差異使然,任何一個香港人都會把這句話解讀成「在肯德基,我們做性工作者是對的!」

翻譯須考慮文化差異

 語文翻譯必須把文化差異的問題考慮在內,否則隨時鬧出笑話。我曾把肯德基這句標語給學生翻譯,大部分都能把句子的本意譯出。有人採用意譯的方法:「我們以正確的方式烹調雞隻」;有的則採用地道譯法﹕「烤雞是我們的拿手好戲」。兩個譯本無疑都盡力保存了原文意思。

 然而,原文只用了四個字來傳情達意,朗讀起來時,五個音節鏗鏘有聲。上述兩個中譯版本用字未免過多,削弱了廣告標語文字精簡有力的訴求。因此,我多加了一個要求,要學生以不超過五個字的條件來翻譯,最好能以五個漢字音節對原文的五個音節,力求保存原文本意之餘,又能重現原文文體的功能和神韻。其中一個同學果然有神來之筆「炸雞,我在行!」雖然仍有瑕疵,但方向正確,如果能夠再多思索推敲,定能譯出彩虹。

翻譯禁忌語要小心

 某公司推廣殯儀服務,廣告標語是「When a death occurs in your family......you will be cared for by ours.」。廣告原文直接提及死亡,毫不忌諱,更大膽指出死亡發生在信息受眾的家庭。如果要「忠實地」翻譯,勢必提及「死亡」與「家庭」兩個概念,這對於一向講究「意頭」的中國人來說,可謂「大吉利是」,又自必無可避免地惹來反感和抗拒。

 中國人向來重視家庭觀念,非常在意家人的平安與健康。這則廣告這麼直率地表達「生死」,粗心大意的翻譯隨時會因為文化差異而引起誤會,讓人以為發文者立壞心腸,詛咒別人家庭。本來應該是一番好意的廣告,因「太直率」的信實翻譯,為發文者帶來了意想不到的反效果,以致生意無人問津,投訴聲音不絕於耳。

應適當使用委婉語

 有了「炸雞」的經驗,我的學生這回更注重文化差異,更明白中國人社會文化觀念,翻譯時都把death的字面隱藏起來。我讓他們互相投票選出最喜愛的三個譯本,投票結果如下(括號內是譯者的英文名字)﹕

 假如你的至親乘鶴西去……我們會關懷備至,替你至親打點後事。(Coffeeie)

 您的摯親雖不在……我的關懷卻常存。(Janice)

 當失去至親心情沉重悲痛……有我們伴著你作最後相送。(Nicky)

 上述三個譯本都分別以「乘鶴西去」、「不在」、「失去」等象徵性或隱喻的字眼來代替death,是不錯的策略。不過,中文喜用對偶,下面這一句可能更能體現出語言運用時的文化因素考量:

 至愛親友,總有別離的時候;難過時刻,總有我們伴隨在側。

 香港是個雙語社會,比許多單語地區有更多機會接觸兩種語文。在文化接觸與衝擊下,使用語文時更要小心翼翼。否則,一不小心,隨時「做雞」,那就大大不妙了。

相關新聞
港生數學科學能力 全球第3 (圖)
親子多溝通 可提高閱讀能力 (圖)
上海功課少了 課外活動多了
各地學生能力評估排名 (圖)
兩成港企擬明年首季「招兵」 (圖)
2011年首季招聘意慾 (圖)
預期未來數月內地客激增
天氣轉涼禦寒衣物銷情佳 (圖)
層壓修例啟動 中下線列刑責 (圖)
不涉「貨品」案件 舊例下被告易脫罪
修例建議
新鈔發行 龍舟金牛熱換 (圖)
恐襲奧馬情報 李少光澄清無隱瞞 (圖)
八達通付的士費推半年試行計劃
深社會服務提速 8港機構做顧問
周一嶽視察長春冰鮮肉廠牛場 (圖)
官員漠視北區交通 民記區員火滾絕食 (圖)
民建聯歌賦節重現舊中環
廿四味:陳方安生古稀「出頭」為哪樁?
把脈香港:民主黨和「改革派」的糾纏
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多