放大圖片
■ 德國文學巨匠歌德。 網上圖片
王兆貴
一八二七年,德國文學巨匠歌德(JohannWolfgan gvonGoethe)在湯姆斯(Peter Perring Thoms)英譯資料的基礎上,模仿寫作了四首「中國詩」,發表在《藝術與古代》雜誌上。其中一首題為「開元袍中詩」,源自唐代一名宮女之手。在這首詩的背後,還有一段溫馨感人的真情故事。
據史料記載,唐開元年間,李隆基曾在後宮發起過一次「支前」活動,宮女們奉旨為邊塞兵士縫製御寒的征衣。這些寒衣送到邊庭後,有個士兵在戰袍中發現了一首詩:
沙場征戍客,寒苦若為眠。
戰袍經手作,知落阿誰邊?
蓄意多添線,含情更著綿。
今生已過也,願結後身緣。
這首詩寫得樸素、真摯、淒美。大意是說,沙場上征戰戍守的兵士啊,苦寒之夜怎能夠安然入眠呢?經我手縫製的這件戰袍,也不知會留在誰的身邊。為表達我的情意,我多添了些線,又多塞了些綿。今生也就這樣過去了,願與您來世結成姻緣。
這位士兵不敢私藏,就把袍中詩報給了主帥,主帥也不敢怠慢,又呈送給朝廷。唐玄宗命令將這首詩遍示六宮,申明說,寫這首詩的人不要隱瞞,我不會怪罪你。那位宮女情知事發,自稱「萬死」。唐玄宗對她深表同情,便恩准她嫁給那個得到詩的士兵,並對這位宮女說,我來為你締結今生緣吧。這樣的結局,不僅那位宮女始料未及,也感染了前方將士。戍邊的將士們得知這個消息後,都感動得流淚。
歌德看到袍中詩的英譯後,在改譯德文的同時,以韻律詩的形式進行了再創作,饒有興致地把這個動人的故事介紹給德國讀者:
為了征討邊境上的叛亂,你奮勇作戰;
夜晚降臨,嚴寒襲人令你無法入眠。
這件戰袍,我辛勤地縫製;
儘管我不知道它會穿在誰的身上。
我加倍地敷上棉花,仔細地增添針線,
為的是維護士兵的榮譽。
倘若我們不能彼此相見,
但願在天上能夠結緣!
粗粗看來,歌德譯作的句式和大意比較接近原作。細細品來,感到有點不太對勁。或者說:事,是這麼回事;味,卻不是那個味。開元宮人的原詩,在對邊塞兵士充滿同情的同時,希望通過自己親手縫製的戰袍結下一段緣分,今世不能遂願,留待來生也好。傾訴的是情感的寄托,流露的是身世的悲涼,透逸的是深宮的寂寞。在歌德的譯作中,原詩隱含的憂傷和哀愁不見了,有的只是後方女性對前方將士的讚歎和勉慰,讀起來有點像軍旅歌曲《十五的月亮》,激勵多於傳情,顯然與原作基調不符。但是,對於一個不了解中國封建宮人生存狀態的德國人來說,能譯成這樣韻味十足的詩作,已經很不簡單了。
|