檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年4月20日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

溫總名語錄:故人江海別,幾度隔山川。


http://paper.wenweipo.com   [2012-04-20]     我要評論
放大圖片

書本簡介:本書收集溫家寶總理在各種場合所引用的詩文、名句120條,詳列出處、釋義,概述引文的作者及作品等。

After parting in the sea, we two have long been divided by mountains and rivers.

司空曙《雲陽館與韓紳宿別》 Sikong Shu, "Bid Farewell to Han Shen at Yunyang Hostel"

引句背景:2005年11月19日晚,美國總統布什乘專機抵達北京,開始對中國進行訪問。中國是布什亞洲四國之行的第三站。這是布什在第二屆總統任期內首次訪華。

11月20日,布什在與胡錦濤舉行過會談以後,旋即前往釣魚台國賓館與溫家寶會面。溫家寶對他的到來表示歡迎,並且回憶了自己兩年前訪美的情景:「故人江海別,幾度隔山川。時間過得很快,我訪問美國已經過去兩年了。總統先生同我愉快的交談,你在台灣問題上做的最為鮮明的一次表態以及你同我一起來看林肯總統的葛底斯堡宣言的手稿,至今我還沒有忘記。」

不過據媒體報道,布什當時一心想著待會兒的清湯龍蝦與烤羊排,過了一會就開玩笑地打斷了溫總的侃侃而談:「您要是再繼續說下去,我估計午飯也不用吃了!」

意境點評: 在唐代的惜別詩中,這首《雲陽館與韓紳宿別》別具特色。

開首兩句不說此次重逢,卻先回憶過去的別離:「故人江海別」是說上次一別後雙方相距遙遠,「幾度隔山川」是說離別的頻度。江海和山川的遼遠與阻隔,反襯出朋友之間相望牽念的感情。感情的濃郁,心理上的微妙變化,都在情與景的和諧交融中表現出來。

溫家寶用這兩句詩,既表達出與布什再度會面的愉快心情,也引出對於兩年前二人會面時的回憶,情感色彩濃郁中不失穩重得體,輕描淡寫間隱含著精緻的構思。可惜,恐怕「牛仔」布什是難以理解的。 ■資料提供:中華書局

相關新聞
社評雙語道:昂坪360仍須檢討管理 (2012-04-20) (圖)
細味巨著A-Z:God makes all things good; man meddles with them and they become evil. (2012-04-20) (圖)
輕描淡寫話英語:語意一致 選字類似 (2012-04-20)
中文視野:古代「面書」—題壁詩 (2012-04-20)
溫總名語錄:故人江海別,幾度隔山川。 (2012-04-20) (圖)
獅子山下.掌聲響起.羅文 (2012-04-20) (圖)
What's Up?:振英當選 港人肯定 (2012-04-18) (圖)
流行文化錄:《伊朗式分居》的省思 (2012-04-18) (圖)
英語世界:Turn someone's stomach (2012-04-18)
思思師語:教與學的惡性循環 (2012-04-18)
英語筆欄:從特首選舉出發 (2012-04-18)
未來生活體驗中心 (2012-04-18) (圖)
社評雙語道:設基金研徵費 紓解氣價壓力 (2012-04-13) (圖)
細味巨著A-Z:... what we see there are not giants but windmills ... (2012-04-13) (圖)
英語空間:互動參與 提升英語 (2012-04-13)
中文視野:元白詠松 (2012-04-13)
溫總名語錄:以和為貴,和而不同。 (2012-04-13) (圖)
畫意空間:神奇的貓咪 (2012-04-13) (圖)
社評雙語道:嚴打欺客行為 維護本港商譽 (2012-03-30) (圖)
細味巨著:One death, and a hundred lives in exchange... (2012-03-30)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多