放大圖片
書本簡介:本書收集溫家寶總理在各種場合所引用的詩文、名句120條,詳列出處、釋義,概述引文的作者及作品等。
After parting in the sea, we two have long been divided by mountains and rivers.
司空曙《雲陽館與韓紳宿別》 Sikong Shu, "Bid Farewell to Han Shen at Yunyang Hostel"
引句背景:2005年11月19日晚,美國總統布什乘專機抵達北京,開始對中國進行訪問。中國是布什亞洲四國之行的第三站。這是布什在第二屆總統任期內首次訪華。
11月20日,布什在與胡錦濤舉行過會談以後,旋即前往釣魚台國賓館與溫家寶會面。溫家寶對他的到來表示歡迎,並且回憶了自己兩年前訪美的情景:「故人江海別,幾度隔山川。時間過得很快,我訪問美國已經過去兩年了。總統先生同我愉快的交談,你在台灣問題上做的最為鮮明的一次表態以及你同我一起來看林肯總統的葛底斯堡宣言的手稿,至今我還沒有忘記。」
不過據媒體報道,布什當時一心想著待會兒的清湯龍蝦與烤羊排,過了一會就開玩笑地打斷了溫總的侃侃而談:「您要是再繼續說下去,我估計午飯也不用吃了!」
意境點評: 在唐代的惜別詩中,這首《雲陽館與韓紳宿別》別具特色。
開首兩句不說此次重逢,卻先回憶過去的別離:「故人江海別」是說上次一別後雙方相距遙遠,「幾度隔山川」是說離別的頻度。江海和山川的遼遠與阻隔,反襯出朋友之間相望牽念的感情。感情的濃郁,心理上的微妙變化,都在情與景的和諧交融中表現出來。
溫家寶用這兩句詩,既表達出與布什再度會面的愉快心情,也引出對於兩年前二人會面時的回憶,情感色彩濃郁中不失穩重得體,輕描淡寫間隱含著精緻的構思。可惜,恐怕「牛仔」布什是難以理解的。 ■資料提供:中華書局
|