放大圖片
■候任行政長官梁振英(右)在選舉中第一輪投票後就順利當選。資料圖片
香港文匯報報道:「國務院港澳事務辦公室主任王光亞昨日上午在北京會見香港工聯會訪問團時指出,候任行政長官梁振英在選舉中第一輪投票後就順利當選,反映了香港社會對梁振英的肯定、認同、信任和期盼,希望香港各界放下選舉期間的分歧,以全體港人利益為依歸。」各位可以用英文說出這段話嗎?
國務院港澳辦 澳拼Macao
「國務院港澳事務辦公室主任王光亞昨日上午在北京會見香港工聯會訪問團時指出」:「國務院港澳事務辦公室」是the State Council's Hong Kong and Macao Affairs Office,留意這兒澳門拼寫作Macao而不是Macau;「主任」是director;「王光亞」是Wang Guangya;「北京」是Beijing;「會見」可說at a meeting;「香港工聯會」是the Hong Kong Federation of Trade Unions;「訪問團」可叫visiting delegation;「指出」可說noted。
「候任」特首 職稱加elect
「候任行政長官梁振英在選舉中第一輪投票後就順利當選」:「行政長官」是chief executive;「候任」常在職位名稱後加上elect一字;「梁振英」是Leung Chun-ying;「選舉」是election,這兒甚至不用提及,原因是已有「投票」等字眼;「第一輪投票」是the first round of voting;「順利」叫smoothly便可;「當選」固然可說elected,但整句便會有兩個elect,因此可改用win / won。
反映可說is proof that
「反映了香港社會對梁振英的肯定、認同、信任和期盼」:「反映」很多時候其實即是「證明」,可說is proof that;「肯定」可說approval,而「認同、信任和期盼」可說recognition、trust and expectations。
「希望香港各界放下選舉期間的分歧」:「香港各界」,說Hong Kong people已可;「放下」是put aside;「分歧」可說divergent views。
「以全體港人利益為依歸」:「以……為依歸」即「以……為優先」,可說give priority to;「全體……利益」可說collective interests。
因此全句可英譯如下:Director of the State Council's Hong Kong and Macao Affairs Office Wang Guangya, at a meeting with the visiting delegation of the Hong Kong Federation of Trade Unions, noted that chief executive elect Leung Chun-ying won smoothly in the first round of voting, which is proof that he has society's approval, recognition, trust and expectations. Wang hoped Hong Kong people can put aside their divergent views, and give priority to the collective interests of all Hong Kongers. ■MT Ness
|