R for rock、S for stone…rock和stone都是石頭,為何會拆分出兩個詞彙呢?
Stone和rock的差異
一般來說,「stone」指較為精緻的石頭。今年是港專55周年校慶,稱為「翠玉禧紀念」,翠玉即綠寶石(emerald),亦是一種precious stone,與鑽石(diamond)、紅寶石(ruby)、藍寶石(sapphire)、琥珀(amber)等都屬於「stone」的大家庭。我國古典名著《紅樓夢》原名《石頭記》,因所寫的「石頭」是「大如雀卵,燦若明霞,瑩潤如酥,五色花紋纏護」的通靈寶玉,精緻異常,將原書名譯成英文,自當是The Story of the Stone而非The Story of the Rock了。
Rock則指涉比較粗糙(rough)的石頭,一般未經人手加工,純是大自然的傑作。岩石如花崗岩(granite)、流紋岩(rhyolite)、玄武岩(basalt)等,奇石景點如香港望夫石(Amah Rock)、安徽黃山飛來石(Flying-over Rock)等,便都以「rock」為統稱。至於代表香港精神的獅子山,英譯Lion Rock,不正是因為形似猛獅的山岩而得名嗎?大自然的鬼斧神工,令人不禁讚歎:You rock!
Rock的「石」外之意
You rock?你「石化」了?不是呢!rock一詞並不局限於與「石頭」對譯。它作動詞用,可解做「震撼」,如Susan's success in getting distinction in English has motivated us and made us rock。另外,rock也可解做「搖動」,如The mother is now rocking the baby into sleep;作為名詞時,則可指「搖滾舞」、「搖滾樂」,如rock (music)、rock ‘n' roll,相信讀者都不會感到陌生。
Stone的「石」外之意
稍為陌生一點的,可能是stone除「石」以外的意思。Rolling stone字面為「滾動的石」,背後卻另富深意,能喻作沒有固定職業或住所的人,甚或更進一步,指沉溺女色、見異思遷的登徒浪子(womanizer)。Stoning為處死犯人的「石刑」,顧名思義,執行辦法是用石頭將人擊斃(stone somebody to death),如《聖經》裡有法利賽人要用石頭打死淫婦的記載;直到今日,石刑仍通行於伊朗、蘇丹、沙特阿拉伯諸國。Stepping stone一時可理解成「跳板」,如After the First Sino-Japanese War, Japan gained a foothold on the mainland and then used Korea as a stepping stone to invade China;一時亦可解作「進身之階」,如He regards his assistant role as a stepping stone on his way to becoming the manager,可見stone之意涵豐富。
今期先介紹stone和rock的意思以及淺談stone的用法和有關用語,下次就rock和stone這二字再列舉不同的用法及習語。 ■香港專業進修學校語言傳意學部副主任李慧文及講師余境熹
學部網站:clc@hkct.edu.hk
聯絡電郵:http://clc.hkct.edu.hk/
逢周三見報
|