檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | 繁體 | 簡體 
首頁 | 要聞 | 香港 | 內地 | 台灣 | 國際 | 評論 | 財經 | 地產 | 投資理財 | 教育 | 副刊 | 娛樂 | 體育
2012年12月5日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

What's Up?:男士「雙喜臨門」 獲3天侍產假


http://paper.wenweipo.com   [2012-12-05]     我要評論
放大圖片

■男子偕同太太推嬰兒車。 資料圖片

 香港《文匯報》11月27日報道:「香港討論多時的男士有薪侍產假問題終於有突破。勞顧會昨日通過建議立法推行有薪侍產假,男士可以獲得3天侍產假,其間可領五分之四(八成)薪金,估計整體勞工成本為1億元至4億元。」大家會怎樣把這段話翻譯成英文?

「男士侍產假」paternity leave

 「香港討論多時的男士有薪侍產假問題終於有突破」:「討論多時」可說under discussion for a long time;「男士侍產假」的標準說法是paternity leave,當中的paternity解作「父親的身份」,而leave則指「休假」,與之相對的是maternity leave,即孕婦的「產假」;「有薪」的形容詞是paid;「問題」可說issue;「終於」是finally;「有突破」可說achieve a breakthrough。

「可以獲得」be entitled to

 「勞顧會昨日通過建議立法推行有薪侍產假」:「勞顧會」的全名是「勞工顧問委員會」,英文叫the Labour Advisory Board;「通過」可說endorse;「建議」是proposal;「立法推行」可說make ... statutory,即「使……成為法定的」。

「男士可以獲得3天侍產假」:「可以獲得」可說be entitled to,意思即「有資格享有」。

「勞工成本」labour cost

 「其間可領五分之四(八成)薪金」:「其間」在這兒可說for their time away,意即「在他們休假期間」;「可領」可說can receive;「五分之四(八成)」可說four fifths (ie, 80 percent),當中的ie解作「即是」;「薪金」是salary。

 「估計整體勞工成本為1億元至4億元」:「估計」可說it is estimated that;「整體」是overall;「勞工成本」是labour cost;「為」即「是」,而這兒指「總數是」,因此可用短語動詞amount to;「億」,英文沒有一個字表示,只有million表示「百萬」,而billion已是「十億」,因此「億」是hundred million。

 因此全段可英譯如下:The issue of paternity leave, which has been under discussion for a long time, finally achieved a breakthrough. The Labour Advisory Board yesterday endorsed a proposal to make paternity leave statutory. Men will be entitled to 3 days of paternity leave, and can receive four fifths (ie, 80 percent) of their salaries. It is estimated that the overall labour cost will amount to one to four hundred million dollars. ■MT Ness

逢周三見報

相關新聞
What's Up?:男士「雙喜臨門」 獲3天侍產假 (2012-12-05) (圖)
騎呢遊學團:地鐵車長「是但噏」 (2012-12-05) (圖)
英語世界:Sandwich 三文治 (2012-12-05)
思思師語:我的閱讀時光 (2012-12-05)
英語筆欄:石頭記 (上) (2012-12-05)
手.髮 (2012-12-05) (圖)
社評雙語道:推動東亞發展 維護南海穩定 (2012-11-30) (圖)
細味哲學A-Z:L for Language (2012-11-30)
葉劉英語教室:複雜的Subject-verb Agreement(主謂一致) (2012-11-30)
中文視野:故事新編(下) (2012-11-30) (圖)
傅瑩演講錄:中國是強國嗎?(七) (2012-11-30) (圖)
美術創意室:劍客 (2012-11-30) (圖)
What's Up?:2巴1的「三文治」3死56傷屍疊屍 (2012-11-28) (圖)
騎呢遊學團:教授「死」了之後 (2012-11-28) (圖)
英語世界:「dare」特定短語 表意各不同 (2012-11-28)
思思師語:麻雀懶學飛 小猴學爬樹 (2012-11-28)
英語筆欄:如果有如果 (2012-11-28)
畫意空間:手上的木偶 (2012-11-28) (圖)
社評雙語道:加大扶貧力度 解決深層次矛盾 (2012-11-23) (圖)
細味哲學A-Z:K for Knowledge (2012-11-23)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多 
2020-2021年度財政預算案 
2020年兩會 
2019全國兩會 
「逃犯條例」修訂 
亞洲文明對話大會 
首屆粵港澳大灣區媒體峰會 
建國70周年 
施政報告2019 
新型冠狀病毒肺炎疫情 
基本法30周年 
四十不惑 
駐港部隊軍營開放日 
科創潮流音樂嘉年華 
拘捕黎智英 
香港教育高峰論壇