檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2013年2月20日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

吹水同學會:轉工祝「斷腿」 信不信由你


http://paper.wenweipo.com   [2013-02-20]     我要評論
放大圖片

■參演前,可說一些不吉利的「祝福」說法,間接預祝演出成功。 資料圖片

 當看到朋友打上石膏的腳,再想到他「一仆一碌」地從樓梯滾下來,心中自然會想到:就是少了這麼的一句「break a leg」啊!但你千萬別按著字面上的意思去理解,這句話並不是要嘲弄一番受傷的朋友,而是一句「信不信由你」的迷信idiom(慣用語、成語)。相傳舞台表演者有一個詭秘的迷信說法,若直接祝福表演者「Good show」反而會為其帶來 bad luck(噩運),於是便衍生出說一些不吉利的「祝福」說法,間接地預祝其演出成功;故此,在表演前會以「break a leg」來反祝福表演者不要跌斷腿和演出一切順利。若下次朋友要參加任何演出比賽,你可以對其說「It's a big game today, break a leg!」此句除可表對表演者祝福外,也可對轉換新工作的人,尤是對一些轉換新工種的人士,以一種輕鬆式的「前程似錦」般祝福「Hey, grab your suit and break a leg!」來祝福他們工作順利。

「扯腿」開玩笑 「無腿」失重心

 除祝福別人「斷腿」外,還可以以「pull someone's leg」(扯對方的腿)開玩笑。此句意指扯或絆倒對方的腿,跟他開個玩笑;故現已引申為「開玩笑」。當對著小朋友嘻皮笑臉地說沒有犯錯時,媽媽可嚴肅地跟他說「Be serious and honest, stop pulling my leg.」。跟友人閒聊也可說「It must not be true. You are just pulling my leg.」(這不可能是真的,你一定要在說笑而已)。而「扯腿」後亦可有另一跟腿有關的後續「You don't have a leg to stand on.」(沒有理據支持)。與「斷腿」和「扯腿」比較,「無腿」是相對上較為認真嚴肅的idiom。沒有了雙腳,便要能站立,即使單腳亦難以平衡,故此「not have a leg to stand on」把整個畫面形象化(visualize)了,一個沒有腳的人便失去了支持一己的重心「When the police showed him the evidence, he did not have a leg to stand on and prove his innocence.」(當警察拿出證物時,疑犯深知他不能再狡辯)。 ■吹水同學會會長 馬漪楠

作者簡介:馬漪楠,培正中學英文科副主任,曾獲行政長官卓越教學獎(2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。

相關新聞
What's Up?:600年首位教皇辭職 舉世震驚 (2013-02-20) (圖)
吹水同學會:轉工祝「斷腿」 信不信由你 (2013-02-20) (圖)
英語世界:Spread one掇 wings 展翅高飛 (2013-02-20)
中文視野;評出創新 點出個性 (2013-02-20) (圖)
英語筆欄:結構模糊 句法分析 (2013-02-20)
擁抱.海 (2013-02-20) (圖)
更正啟事 (2013-02-20)
DSE中英應試攻略:閱讀遇「深字」「靠估」解其意 (2013-02-08)
DSE中英應試攻略:出題兩大趨勢 考生不可不防 (2013-02-08) (圖)
細味哲學A-Z:U for Universals (2013-02-08) (圖)
騎呢遊學團:留英划艇記(下) (2013-02-08) (圖)
中西方文化交流系列:傅瑩演講錄 (2013-02-08) (圖)
社評雙語道:確保奶粉供應 維護市場秩序 (2013-02-06) (圖)
吹水同學會:那些年,我們一起聽過的Boy Band (2013-02-06) (圖)
英語世界:Well 愈簡單愈多樣 (2013-02-06)
中文視野:從一國私有到大公無私 (2013-02-06)
英語筆欄:漫步利物浦(下) (2013-02-06)
畫意空間:春節回家 (2013-02-06) (圖)
DSE中英應試攻略:用英國文學Jargon 解答DSE英詩題 (2013-02-01)
DSE中英應試攻略:字詞推敲 宜文宜試 (2013-02-01) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多