放大圖片
■86歲的教宗本篤十六世用拉丁文公布辭職消息。 資料圖片
「文匯網訊」2月11日報道:「據新華網報道,梵蒂岡發言人說,教皇本篤十六世因年齡問題,本月28日將辭職。他今年86歲,是中世紀晚期以來,首位在有生之年主動退位的天主教教皇。梵蒂岡發言人表示,希望新一任教皇能於3月底之前選出。路透社報道稱,教皇表示自己完全明白退位這一舉動是舉足輕重的。」大家會怎樣把這段話翻譯成英文?
「發言人」spokesperson
「據新華網報道」:「新華網」即「新華社網站」,可說Xinhua News Agency website;「報道」可說report,但很多時候也說作according to reports。
「梵蒂岡發言人說」:「梵蒂岡」是Vatican;「發言人」是spokesperson。
「退位」step down
「教皇本篤十六世因年齡問題,本月28日將辭職」:「教皇」即「教宗」,叫pope或Pope,也常叫the Holy Father;「本篤十六世」是Benedict XVI;「因年齡問題」可說for age reasons;「辭職」是resign。
「他今年86歲,是中世紀晚期以來,首位在有生之年主動退位的天主教教皇」:「中世紀晚期」是the Late Middle Ages;「在有生之年」叫during his lifetime;「主動」常說作take the initiative;「退位」常說step down;「天主教」是Catholic。
「舉足輕重」the profound significance of
「梵蒂岡發言人表示,希望新一任教皇能於3月底之前選出」:「新一任」說new便可;「選出」是elect。
「路透社報道稱,教皇表示自己完全明白退位這一舉動是舉足輕重的」:「路透社」是Reuters;「舉動」叫move;「舉足輕重」可說the profound significance of。
因此全段可英譯如下: A Vatican spokesperson said that Pope Benedict XVI will resign for age reasons on 28th this month, according to reports on the Xinhua News Agency website. The Holy Father, 86, is the first Catholic pope to take the initiative to step down during his lifetime since the Late Middle Ages. The spokesperson said that it is hoped the new pope can be elected before the end of March. Reuters reported that the Pope perfectly understands the profound significance of such a move. ■MT Ness
|