筆者近期留意某日本電視節目在本地播放,節目名稱為「矛盾對決」,內容描述由兩所不同的公司生產的兩種獨特的產品,但兩者卻是極為矛盾,因此在節目上進行對決。筆者對其中一集印象深刻,內容講述一種圓形狀的防盜球,一旦與任何物品接觸的話,其表層便會爆開,內裡裝滿螢光橙色的液體便會四濺在撞擊物的表面。看示範時,該公司員工將防盜球從10公分的高度上對著一疊50公分高的超柔軟毛巾輕輕放開手,防盜球竟然爆開!與防盜球對決的是一塊能吸收任何撞擊力的黏盤,看示範時,觀眾看到該公司專程找來棒球投球員向黏盤投摘雞蛋,雞蛋居然被黏著!究竟誰勝誰負?有興趣的讀者可於互聯網上搜尋該片段。
矛盾修飾法 使用不慎生誤會
談及矛盾,筆者於本專欄曾提及oxymoron矛盾修飾法,利用兩個有相反意思的詞放在一起,從而產生一種令人印象深刻的效果,多用於廣告行業以引起讀者對商品的興趣。矛盾修飾法是故意使用的,因此,它不會令讀者產生誤會,但如果我們於日常生活中說話時稍一不慎,卻會產生誤會。
留意以下例句:
英1:Peter's mother and Mary went to have dinner at Bay Restaurant last night.
英2:The mother of Peter and Mary went to have dinner at Bay Restaurant last night.
這兩句句子在意思上有分別嗎?答案「有」和「沒有」。為甚麼?
英1寫得十分眉目分明,沒有任何問題。但英2卻可有兩種意思:
意思1:昨天晚上彼得的媽媽和馬莉往海灣餐廳吃晚飯。
意思2:昨天晚上彼得和馬莉的媽媽往海灣餐廳吃晚飯。
那麼其他人便可能從例句英2中接收到不同的訊息:其一,表示有兩個人吃晚飯,其二,表示只有一個人吃晚飯。
句法學 括號分析更清晰
利用語言學(Linguistics)上一種叫syntax的句法學(或作句構學)分析,我們可用括號來分析英2:
Meaning 1:(The mother of Peter)and Mary went to have dinner at Bay Restaurant last night.
Meaning 2: The mother of(Peter and Mary)went to have dinner at Bay Restaurant last night.
用這簡易的方式來分析,讀者應該可以更清楚了解兩種不同的意思。
其實,在英語世界中,還有很多值得讓我們思考之處。語言學可以讓我們進一步了解英語和其他語言的結構,從而減少語誤。在語言學領域上,此範疇稱之為模糊語言學(Fuzzy Linguistics),代表人物為Lakoff(1972)、Kempson(1977)和Labov(1988),他們主要是從語義、語法角度分析語言的模糊性;另一方面,Russell(1929)、Deese(1974)和Burns(1991)等則主要從心理學、認知學和社會學角度研究模糊現象。未知讀者可會有興趣修讀語言學呢? ■香港專業進修學校語言傳意學部講師余國樑、張燕珠
聯絡電郵:clc@hkct.edu.hk
學部網站:http://clc.hkct.edu.hk
逢星期三見報
|