放大圖片
■四叔擬捐出7幅農地,可興建約萬個單位。圖為新界東北地區。 資料圖片
下文節錄自香港《文匯報》6月4日報道:「人稱『四叔』的恒地主席李兆基捐農地助年輕人置業。由他私人持有的首幅農地面積逾10萬方呎,料可建1,000餘伙面積約300方呎的住宅,免補地價免首期每伙售100萬元,月供僅5,000元。」各位會怎樣把這段話翻譯成英文?
「四叔」Uncle Four
「人稱『四叔』的恒地主席李兆基捐農地助年輕人置業」:「人稱」可說popularly known as;「四叔」可叫Uncle Four;「恒地」叫Henderson Land (Development);「主席」是chairman;「捐」是donate;「農地」是agricultural land;「年輕人」叫young people便可;「置業」這兒指購買首個物業,名詞是starter home,前面用動詞buy。
「私人持有」personally owned
「由他私人持有的首幅農地面積逾10萬方呎」:「私人持有」可說personally owned;「幅」常用plot表示;「面積」可說with an area of;「逾10萬方呎」是more than 100,000 square feet。
「料可建1,000餘伙面積約300方呎的住宅」:「料」可說expect,但在這兒用estimate(估計)或更合適;「伙」和「住宅」用flat表示便可。
「首期」down payment
「免補地價免首期每伙售100萬元」:「免」常用動詞waive,指「放棄權利」,也可說without the need for;「補地價」慣常叫the land premium;「首期」是down payment;「售100萬元」可說sold at HK$1 million。
「月供僅5,000元」:「月供」是monthly instalment;「僅」是only。
因此全段可英譯如下:Henderson Land chairman Lee Shau-kee, popularly known as Uncle Four, donates agricultural land to help young people buy their starter homes. The first is a plot personally owned by him, with an area of more than 100,000 square feet. It is estimated to build more than 1,000 flats, each about 300 square feet. If the land premium is waived, each flat is sold at HK$1 million, without the need for any down payment, and with monthly instalments of just HK$5,000. ■MT Ness
Q&A
1.「按揭」的英文是mort____。
2.文中的一百萬元可視作底價、最低價格,英文常叫bottom甚麼?
3.在land premium一詞中,premium是甚麼意思?
1. mortgage;
2. bottom line;
3. 附加費、額外費用。
|