平時看電影的時候,你會留意對白嗎?其實西片的對白十分精闢,如果細心留意,一定會學到不少日常用語。這期為大家介紹筆者最喜愛的電影之一,《阿甘正傳》。
《阿甘正傳》(Forrest Gump)是一部根據同名勵志故事(inspiring story)改編的美國電影,講述一位智商只有75,名為阿甘的男人,他的智商雖然不高,但他單純善良、信念堅定,即使經歷了許多重大事故仍能堅持自己的信念。
一反傳統 激發新意義
這齣令筆者一看再看的電影,它的劇本(script)充滿著雙重涵意的金句。如阿甘母親臨終前留給阿甘的最後一句話:「Life is like a box of chocolates, you never know what you are gonna get.」(人生有如一盒巧克力,你永遠不知道你將會得到甚麼。),成為電影中最為人熟知的經典台詞。最特別的是,在美國的電影中,英雄總是精明能幹(shrewd and intelligent),通過自己的努力而名利雙收。然而在《阿甘正傳》中卻一反傳統,激發了筆者對生命真正意義的新看法。
下面的對白是阿甘在雜誌上看到了Jenny的消息後,去一個俱樂部(Club)找到了她,但他們因阿甘搗亂了整場演出(show)吵了起來,之後Jenny截了一輛過路的卡車正準備離去。
美國人用ride 英國人用lift
Jenny: Forrest, I gonna get out of here.
阿甘,我要離開這裡了。
(got to在口語中通常讀為gonna,表示「必須」、「不得不」的意思。Got to前面經常接have或has,但意思沒有不同。eg. May:Are you free tonight?
Peter:I gonna study tonight.)
Jenny:(Stop a passing truck) Can I have a ride?
(截住一輛過路的卡車)可以搭便車嗎?
(美國人通常說ride,英國人則一段用lift表示送我一程。eg. Could you give me a ride/lift to school)
在以下的情節中,Jenny和阿甘吵完後,她截了一輛過路的卡車正準備離去。
Jenny:(To the driver) Just hang on a minute. Listen, you promise me something, OK?Just if you're in trouble, don't try to be brave. You just run, OK?Just run away.
(對司機說)等一下。聽著,答應我一件事,好嗎?一旦有麻煩,你不要逞英雄。你只管跑,好嗎?只管跑。
(hang on在這句子中表示「等一下」,此外,hang on也常出現在電話對話中,表示「請勿掛斷電話」eg. Hang on, please. I will get the manager right here with you.(請勿掛斷電話,我馬上叫經理過來聽電話。)另一方面,如果hang on後面接著proposition-to的話則表示「抓緊某東西」eg. Hang on to that rope and don't let it go!(抓緊那根繩子,不要鬆手!))■騎呢領隊 岑皓軒
作者簡介:岑皓軒,畢業於英國Imperial College London,著有親子育兒書《辣媽潮爸哈哈B》及與馬漪楠合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》等。
逢星期五見報
|