——衣飾潮流二之二
上回介紹了幾個衣飾潮語,我們一起回憶一下:「wet blanket」(悶蛋)、「keep under one's hat」(保守秘密),「up one's sleeve」(隱瞞)、「dress to kill」(穿上衣櫃裡最靚的那件衣服)和「give someone the ship」(逃跑)。這次,筆者再給大家多介紹幾個外國人常用的衣飾潮語,讓大家在和外國人溝通時,不會「雞同鴨講」。
脫掉襪子 熱血沸騰?
第一句要介紹的是「knock someone's socks off」。「Knock someone's socks off」不是指脫掉某人的襪子,而是有「enthuse and excite」(令人感到熱血沸騰和興奮)的意思。我們可以這樣用:
e.g. If you see Jason's new Italian racing car, you'll knock your socks off!
如果你見到Jason的新意大利跑車,你會興奮得熱血沸騰啊!
有見過「talk through one's hat」嗎?如果有人用自己的帽子和你說話,你也必然會覺得這個很愚蠢。所以「talk through one's hat」意思是「make foolish statements」(出一些愚蠢的聲明)。如果某人經常說一些愚蠢的話,你可以說:「He's got a reputation for talking through his hat.」(他說一些愚蠢的話)。
賭徒當黑 輸掉襯衫
Gambles(賭徒)最怕的當然是輸錢(lose a great deal of money),不直接說自己輸了很多錢,可以用「lose one's shirt」去交代這件難堪的事。你可以這樣用:
e.g. Jacky always likes to bet on the horses but he often loses his shirt.
Jacky常常喜歡賭馬,但他也經常輸掉很多錢。
眾所周知,周星馳是港人的「喜劇之王」。我們看他的戲時便立即笑得合不上嘴,這種「laughing very hard」的狀態,外國人會用「in stitches」去形容。「In stitches」有「縫在一起」的意思。如果有人說:「Stephen Chow had us all in stitches」即是「周星馳令我們笑到肚子都痛了」。不過外國人是不說「笑到肚痛」的,他們只會說「laugh my head off」、「laugh my lungs out」和「laugh my socks off」。不過這些都是informal conversational English,只適宜在朋友間使用。
最後要介紹的是「dressed to the teeth」。「Dressed to the teeth」和「dressed to kill」意思相似,都指穿件漂亮的衣服。但「dressed to the teeth」就有「dressed eleganly」(穿得優雅)的含義。所以不但穿得漂亮,更要穿得優雅。這個phrase可以說是女士專用。例如:
e.g. Alice dresses to the teeth because she is going to a date.
Alice穿得很優雅因為她將要去約會。 ■吹水同學會會長 馬漪楠
作者簡介:馬漪楠,培正中學英文科副主任,曾獲行政長官卓越教學獎(2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。
|