檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2013年6月19日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

吹水同學會:識衣飾潮語 溝通無難度


http://paper.wenweipo.com   [2013-06-19]     我要評論

——衣飾潮流二之二

 上回介紹了幾個衣飾潮語,我們一起回憶一下:「wet blanket」(悶蛋)、「keep under one's hat」(保守秘密),「up one's sleeve」(隱瞞)、「dress to kill」(穿上衣櫃裡最靚的那件衣服)和「give someone the ship」(逃跑)。這次,筆者再給大家多介紹幾個外國人常用的衣飾潮語,讓大家在和外國人溝通時,不會「雞同鴨講」。

脫掉襪子 熱血沸騰?

 第一句要介紹的是「knock someone's socks off」。「Knock someone's socks off」不是指脫掉某人的襪子,而是有「enthuse and excite」(令人感到熱血沸騰和興奮)的意思。我們可以這樣用:

 e.g. If you see Jason's new Italian racing car, you'll knock your socks off!

 如果你見到Jason的新意大利跑車,你會興奮得熱血沸騰啊!

 有見過「talk through one's hat」嗎?如果有人用自己的帽子和你說話,你也必然會覺得這個很愚蠢。所以「talk through one's hat」意思是「make foolish statements」(出一些愚蠢的聲明)。如果某人經常說一些愚蠢的話,你可以說:「He's got a reputation for talking through his hat.」(他說一些愚蠢的話)。

賭徒當黑 輸掉襯衫

 Gambles(賭徒)最怕的當然是輸錢(lose a great deal of money),不直接說自己輸了很多錢,可以用「lose one's shirt」去交代這件難堪的事。你可以這樣用:

 e.g. Jacky always likes to bet on the horses but he often loses his shirt.

 Jacky常常喜歡賭馬,但他也經常輸掉很多錢。

 眾所周知,周星馳是港人的「喜劇之王」。我們看他的戲時便立即笑得合不上嘴,這種「laughing very hard」的狀態,外國人會用「in stitches」去形容。「In stitches」有「縫在一起」的意思。如果有人說:「Stephen Chow had us all in stitches」即是「周星馳令我們笑到肚子都痛了」。不過外國人是不說「笑到肚痛」的,他們只會說「laugh my head off」、「laugh my lungs out」和「laugh my socks off」。不過這些都是informal conversational English,只適宜在朋友間使用。

 最後要介紹的是「dressed to the teeth」。「Dressed to the teeth」和「dressed to kill」意思相似,都指穿件漂亮的衣服。但「dressed to the teeth」就有「dressed eleganly」(穿得優雅)的含義。所以不但穿得漂亮,更要穿得優雅。這個phrase可以說是女士專用。例如:

 e.g. Alice dresses to the teeth because she is going to a date.

 Alice穿得很優雅因為她將要去約會。  ■吹水同學會會長 馬漪楠

作者簡介:馬漪楠,培正中學英文科副主任,曾獲行政長官卓越教學獎(2009/2010),與岑皓軒合著暢銷書《Slang:屎爛英語1&2》。

相關新聞
畫意空間:海之樂韻 (2013-06-19) (圖)
英語筆欄:明言要「努力」努力學名言 (2013-06-19)
中文視野:「拇指文學」當道 「裸考」「曬孩」「紅豆泥?」 (2013-06-19) (圖)
英語世界:Pint-sized 「小小畢業生」 (2013-06-19) (圖)
吹水同學會:識衣飾潮語 溝通無難度 (2013-06-19)
What's Up?:四叔捐農地 助港青上車 (2013-06-19) (圖)
DSE中英應試攻略•ENG:中式英語不可不防 (2013-06-14)
表1:同學們常錯的chinglish expressions (2013-06-14) (圖)
DSE中英應試攻略•中:文言文:全局判斷 大意為重 (2013-06-14) (圖)
細味名言:爸爸,謝謝你! (2013-06-14) (圖)
騎呢遊學團:走出人生新方向 (2013-06-14) (圖)
中西方文化交流系列:傅瑩演講錄 (2013-06-14) (圖)
DSE中英應試攻略•ENG:考場切忌背句子 (2013-06-07)
DSE中英應試攻略•中:答前弄清概念 異同分開作答 (2013-06-07) (圖)
細味名言:又到人間六月天 (2013-06-07) (圖)
騎呢遊學團:是傻瓜還是天才? (2013-06-07)
中西方文化交流系列:傅瑩演講錄 (2013-06-07) (圖)
社評雙語道:監控禽豬疫情 嚴防隱形患者 (2013-06-05) (圖)
吹水同學會:衣飾潮流二之一•衫褲鞋襪有暗指 (2013-06-05)
英語世界:Sell out vs. sell-out (2013-06-05)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多