檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2013年6月21日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 文江學海 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

中西方文化交流系列:傅瑩演講錄


http://paper.wenweipo.com   [2013-06-21]     我要評論
放大圖片

更好地了解中國(十六)

在英語聯盟的演講;倫敦,2009年12月10日

 但這種交流並不平衡,在西方,甚至學校和圖書館都很少見到關於現代中國的書籍,更不要說在書店裡了。

 隨著時間的推移,老一代翻譯家漸漸淡出歷史舞台。翻譯了中國古典名著《紅樓夢》的牛津大學漢學家霍克思先生在今年(2009)夏天離世。春天我到他家裡拜訪時可以感受到先生的寂寥,他的譯作在英國社會鮮有人知。

Understanding China (16)

 However there is not much of a balanced exchange to speak of, as you can find very few books about modern China even in libraries of schools and universities here, let alone in the bookshops.

 As time moves on, we are seeing an older generation of language experts fading away. David Hawkes, a Sinologist at Oxford, who translated the ancient Chinese classic The Story of the Stone, passed away last summer in 2009. When I visited him at his home last spring, I could not help feeling his loneliness. His great work is little, if at all, known here.

1 balance vt.& vi. 平衡

2 move on  推移

3 generation n. 一代人

4 fade away  淡出

5 Sinologist n. 漢學家

6 The Story of the Stone  紅樓夢

書本簡介:傅瑩,現任中國外交部副部長,2003年至2009年間,先後任中國駐澳洲和英國大使,在西方被認為是有巨大影響力的外交官之一。本書是她擔任駐兩國大使期間所作的重要演講,聽眾均是西方政商學界的有影響力人士,內容圍繞如何了解當代中國、中國是一個甚麼樣的國家、金融危機下的中國與西方的關係等。 ■資料提供:中華書局

逢星期五見報

相關新聞
DSE中英應試攻略•ENG:首段忌多錯 尾段定分數 (2013-06-21) (圖)
DSE中英應試攻略•中:注意語氣身份 留意地點場合 (2013-06-21) (圖)
細味名言:書到考時方恨少 (2013-06-21) (圖)
騎呢遊學團:浪跡天涯找到自我 (2013-06-21) (圖)
中西方文化交流系列:傅瑩演講錄 (2013-06-21) (圖)
畫意空間:海之樂韻 (2013-06-19) (圖)
英語筆欄:明言要「努力」努力學名言 (2013-06-19)
中文視野:「拇指文學」當道 「裸考」「曬孩」「紅豆泥?」 (2013-06-19) (圖)
英語世界:Pint-sized 「小小畢業生」 (2013-06-19) (圖)
吹水同學會:識衣飾潮語 溝通無難度 (2013-06-19)
What's Up?:四叔捐農地 助港青上車 (2013-06-19) (圖)
DSE中英應試攻略•ENG:中式英語不可不防 (2013-06-14)
表1:同學們常錯的chinglish expressions (2013-06-14) (圖)
DSE中英應試攻略•中:文言文:全局判斷 大意為重 (2013-06-14) (圖)
細味名言:爸爸,謝謝你! (2013-06-14) (圖)
騎呢遊學團:走出人生新方向 (2013-06-14) (圖)
中西方文化交流系列:傅瑩演講錄 (2013-06-14) (圖)
DSE中英應試攻略•ENG:考場切忌背句子 (2013-06-07)
DSE中英應試攻略•中:答前弄清概念 異同分開作答 (2013-06-07) (圖)
細味名言:又到人間六月天 (2013-06-07) (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文江學海

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多