放大圖片
更好地了解中國(十六)
在英語聯盟的演講;倫敦,2009年12月10日
但這種交流並不平衡,在西方,甚至學校和圖書館都很少見到關於現代中國的書籍,更不要說在書店裡了。
隨著時間的推移,老一代翻譯家漸漸淡出歷史舞台。翻譯了中國古典名著《紅樓夢》的牛津大學漢學家霍克思先生在今年(2009)夏天離世。春天我到他家裡拜訪時可以感受到先生的寂寥,他的譯作在英國社會鮮有人知。
Understanding China (16)
However there is not much of a balanced exchange to speak of, as you can find very few books about modern China even in libraries of schools and universities here, let alone in the bookshops.
As time moves on, we are seeing an older generation of language experts fading away. David Hawkes, a Sinologist at Oxford, who translated the ancient Chinese classic The Story of the Stone, passed away last summer in 2009. When I visited him at his home last spring, I could not help feeling his loneliness. His great work is little, if at all, known here.
1 balance vt.& vi. 平衡
2 move on 推移
3 generation n. 一代人
4 fade away 淡出
5 Sinologist n. 漢學家
6 The Story of the Stone 紅樓夢
書本簡介:傅瑩,現任中國外交部副部長,2003年至2009年間,先後任中國駐澳洲和英國大使,在西方被認為是有巨大影響力的外交官之一。本書是她擔任駐兩國大使期間所作的重要演講,聽眾均是西方政商學界的有影響力人士,內容圍繞如何了解當代中國、中國是一個甚麼樣的國家、金融危機下的中國與西方的關係等。 ■資料提供:中華書局
逢星期五見報
|