放大圖片
■特區政府推出了多項措施紓民困,未來也會繼續。 設計圖片
多個勞工團體趁昨日五一勞動節遊行,爭取勞工權益。金融海嘯後,在環球量寬政策作用下,貧富懸殊加劇成為世界普遍現象,本港基層勞工生活壓力同樣有增無減,特區政府的確需要關注勞工訴求,持續改善勞工福利。
特區政府高度重視保障勞工,在改善僱員權益方面取得顯著進展。侍產假法例已正式實施,法定最低工資水平亦由5月1日起,由每小時30元提升至32.5元。隨着維權意識不斷提高,勞工團體強烈要求政府訂立標準工時、統一法定公眾假期、取消強積金對沖機制、完善退休保障等,顯示勞工殷切希望得到更全面的保障。勞工爭取改善福利值得理解,但亦要考慮僱主及香港社會的實際負擔能力。(文匯報 社評 2-5-2015)
Improve people's livelihood and care for the working class
Several labor groups took to the streets on the May 1 Labor Day to fight for workers' rights, as wealth disparity has further aggravated and became universal since the global adoption of quantitative easing policies after the financial tsunami in 2008. The local working class suffers from ever-increasing burdens, whose voices and well-being our government ought to heed and strive continuously to improve.
The SAR government accents labor protection and has made significant improvements in employee rights. The statutory paternity leave is officially in force. The statutory minimum wage was raised from HK$30 to HK$32.5 per hour from May 1. Labor groups have demanded that the government take actions as awareness of rights protection elevates: stipulate standard working hours, unify statutory and public holidays, abandon the offsetting mechanism of MPF, improve retirement protection. This shows the collective quest of the working class for more extensive social care. Understandable as their quest is, we need also to consider the actual affordability of employers and society at large.(2-5-2015)
Learning Point
這篇社評和勞工福利有關,所以提到了勞工福利措施,例如:侍產假、最低工資、標準工時、法定公眾假期、退休保障。從譯文中可找到這些措施的英文用詞。
Practice
從譯文中找出下列勞工福利措施的英文用語:
1. 侍產假
2. 最低工資
3. 標準工時
4. 公眾假期
5. 退休保障
Answers
1. paternity leave
2. minimum wage
3. standard working hours
4. public holidays
5. retirement protection
■English Translation and Learning Point by Tung-ming [ tungming23@gmail.com ]
隔星期三見報
|