檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2015年6月3日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

俗語有段故:古代「文憑」原是身份證


放大圖片

■現代學生畢業會拿到一張文憑,用以證明學歷,而古代的文憑則是等同現今的身份證。 資料圖片

今天學生畢業或修讀一項專業課程完畢,學校頒授一紙文憑,是學歷的證明。

「文憑」和「證書」互通,例如「文憑課程」也可稱為「證書課程」,但「證書」是近現代的用法。在繁簡字通變之下,現在很多時「證書」與「証書」互通。

「證」、「証」兩字的應用,早出於戰國時代。「證」是證明、證實、驗證,也有諫的意思,「證據」則在晉代已出現。「証」本義是諫正的意思,到了清代以後,也可解作「證據」,因為「証」字已變成「證」的俗字,見於清代段玉裁《說文解字》註:「 今俗以証為證驗字。」

唐代李德裕《會昌一品別集.王智興度僧尼狀》:「勘問惟十四人是舊人沙彌,餘是蘇常百姓,亦無本州文憑,尋已勒還本貫。」可見唐代居民都有州發的身份證明文件,是為「文憑」。

「輸錢」即交稅 古今大不同

元代馬端臨《文獻通考.征榷》:「重和元年,以臣僚言,凡民有遺囑並嫁女承書,令輸錢給印文憑。」這裡的「輸錢」並不是賭博的輸錢,古代「輸」可解作繳納,尤多用於納稅。中國傳統,遺產不會分給外嫁女兒,這裡的意思是如果有人立遺囑指定外嫁女兒有承受財產者,都要繳交費用,由官府蓋印以為憑證。

香港俗語,「文憑」又稱「沙紙」。香港前為英殖民地,中英語混雜,「沙紙」是英文 certificate(文憑)諧音簡化而成。

■資料提供:商務印書局

書籍簡介:本書精選一百三十七個俗語,大多是常用而又富有趣味的廣東俗語。書中巧妙地通過現代生活的語境,引出俗語,然後追溯看似粗俗的口語在歷史上的根源,解釋俗語在漫長歷史中的演變,探討其古今用法。作者同時列舉大量俗語背後的故事,用貼近生活的例子說明俗語在不同的語境中的意義。

隔星期三見報

相關新聞
走入深水鶦钀 手機一掃《麥兜》現 (圖)
中學生「好舞功」 英拉丁舞賽摘銀 (圖)
230校獲撥款 助非華語生學中文
教師註冊研修訂 列明向公眾披露
自閉學生四年倍增 喜絲質變喜摸老師 (圖)
校園放大鏡:將軍澳香島畢業禮 校長贈言「勤學是福」 (圖)
名師應試錦囊:甲部內容乙部用 用心聽記重點
俗語有段故:古代「文憑」原是身份證 (圖)
掌握正反義: (圖)
尖子教路:闡釋令論證變得不平凡
言必有「中」:詠西湖十景 學直接描寫 (圖)
社評雙語道:公僕加薪需尊重薪酬機制 (圖)
騎呢遊學團:布什「金句」:售票亭周四起飛
英語筆欄:吉祥物逐個數:船梨精和熊本熊 (圖)
談學論文:《菜根譚》細味人生「中道」
英語世界:「球在腳下」掌形勢 (圖)
藝育菁英:全港青少年繪畫日 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多