logo 首頁 > 文匯報 > 教育 > 正文

【英譯唐詩】FAREWELL PARTY AT JINLING Li Bai (701 - 762)

2017-03-01

Willow flowers flying in the wind

fill the tavern with sweet scent;

To the guests, newly brewed wine

the Wu1 waitresses ardently present.

Come the youngsters of Jinling2 to see me off,

We linger and drink to our hearts' content.

Please try to ask the east-flowing river

which one would last longer:

Its water or our parting sentiment?

金陵酒肆留別 李白(701 - 762)

風吹柳花滿店香,

吳w壓酒勸客嚐。

金陵子弟來相送,

欲行不行各盡觴。

請君試問東流水,

別意與之誰短長。

1 The area around Jiangsu Province was generally referred to as Wu in ancient times, being the former domain of the kingdom of Wu (A.D. 220 - A.D. 280).

2 Former name of the city of Nanjing.

書籍簡介︰首創按原詩韻律押韻,以英語及插畫重塑唐詩之美,有助讀者輕鬆踏出接觸唐詩的第一步。■資料提供︰商務印書局

星期三見報

讀文匯報PDF版面

新聞排行
圖集
視頻