放大圖片
■小西灣公共圖書館的介紹單張上,中英分別表示不同的藏書量。作者提供
港島東區的小西灣公共圖書館(Siu Sai Wan Public Library)數月前開幕,這兒是介紹單張的其中一版,各位認為有哪些英文需要改良一下呢?
其實不多,不過有一些還是改一改較好。「本館面積」(Area)沒甚麼問題,現在我們看看館藏的簡介。
Volumes獨用便可
第一項:About 40,000 volumes of Chinese and English books(成人及兒童圖書館有中英文書籍四萬多冊)。英文沒有說出「成人及兒童圖書館」,或許是不想篇幅過長,但英文說About 40,000,中文卻說「四萬多冊」便明顯不妥。改良方法很簡單:要麼把中文改作「約四萬冊」,要麼把英文改作Over 40,000,不難。值得研究的倒是volumes一字。不錯,volume的確可指一本書,但卻不用說volumes of books之類,單單說volumes便可,例如a library of about 40,000 volumes是「有大約四萬冊藏書的圖書館」。因此,這兒要刪去volumes of二字,說作About 40,000 Chinese and English books便可。
About不等同「逾」
同樣,第三項:About 600 volumes of reference books(基本參考書逾六百項),volumes of二字應當刪去。中英文資料和意思也應當盡量一樣,因此要麼說About和「約」,要麼說「逾」和Over。中文「基本」二字也可刪去,而且書是一本本的,不是一項項的,因此「項」應改作「本」。
視聽資料非印刷品
第二項:About 4,000 audio-visual materials and CD-ROMs for home borrowing(非印刷資料逾四千項),各位大概已看到About和「逾」要統一。英文的audio-visual materials and CD-ROMs,中文只說「非印刷資料」略嫌粗疏,不如直譯作「視聽資料和唯讀記憶光碟」吧;另一個方法是沿用「非印刷資料」,英文則說作non-printed materials。有否留意英文有for home borrowing三字?中文沒有這個重要資料,因此應在後面加上「可供外借」。
最後一項,中英文沒甚麼特別需要改動。
這兒不妨多談volume一字,它經常指一套叢書中的一冊,例如:This encyclopedia has 20 volumes(這套百科全書有20冊)。現在,請填上適當介系詞(preposition):It is an encyclopedia _____ 20 volumes。答案是in。 ■馮Sir
|