筆者上中學的時候,遇上一位好教師,是教生物科的歐Sir。他雖然只教生物課,卻很樂意指導學生英語,使我獲益良多。他曾說,要學好英語,就要讀莎翁、聖經和希臘神話故事。筆者一直牢記歐Sir這一學英語的心得。在這些年間,我雖然未曾讀遍所有文學作品,但每當在日常英語中遇上這些典故時,印象尤其深刻,更使我覺得歐Sir這番話是對的。
閱讀文學作品的確能提升學生的理解能力,若能在運用英語時,恰當地用上一些典故,便能言簡意賅地去表達,也更具說服力。今期就跟大家談談英語裡的幾個聖經典故和用法。
1. prodigal son
Manchester City football club sees the return of the prodigal son tonight with Black once again in the side after a season away. (Cambridge Dictionaries Online)
這是取材自耶穌講道之中浪子回頭的比喻。(路15:11-32)浪子本來是一個敗家的小兒子,父親仍健在的時候,他已經嚷著要他的家產。當他把所有錢花光之後,在他最潦倒的時候,小兒子忽然覺悟自己太任性,決意回家向慈父請罪。結果是個大團圓結局。The prodigal son便可解釋為浪子或帶有浪子回頭或歸家的意味。另外,prodigal作為形容詞亦解「浪費」和「揮霍」,例如 There have been rumours that he has been prodigal with company funds. (Cambridge Dictionaries Online)
2. eat, drink and be merry
Here comes the global recession — let's eat, drink and be merry. (31/07/2008 The Guardian)
這句話原文出自舊約聖經「……我們吃喝吧!因為明天要死了。」(賽22:13)新約聖經提及聖徒保羅引述古籍,以同一段話教訓世人不應抱有及時行樂的處世態度。(林前15:32)然而,時至今天,這句話的意思卻由負面變得正面,幾乎成了座右銘。
3. repent and be saved
A jubilant Chinachem Charitable Foundation chairman Kung Yan-sum yesterday called on "greedy" opponent Tony Chan to repent and be saved. (15/02/2011, The Standard)
這是基督教教義的精髓,叫人認罪悔改,就可得靈魂的救贖。這和佛家的「苦海無邊,回頭是岸」或「放下屠刀,立地成佛」有異曲同工之妙。
引用典故是一種修辭技巧,同學若能引用恰當,能顯出較高的語文水平。 ■香港大學附屬學院高級講師 楊柳綠博士
|